Text Size

11.07.2020 Увлекательное занятие – сбор дорожных сборов.

11 Jul 2020|Duration: 00:46:04|Ruso|El libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya|Śrī Māyāpur, India

Сборник книг «Шри Кришна Чайтанья», составленный Его Святейшеством Джаяпатакой Свами Махараджем, 11 июля 2020 года, Шридхама Маяпур , Индия

мукам кароти вачалам пангум лангхайате гирим
ят-крипа там ахам ванде шри-гурум дина-таранам
параманандам мадхавам шри чаитанья ишварам
харих ом тат сидел

Введение: Итак, мы продолжаем драму Господа Чайтаньи. Здесь, в Маяпуре, мы находимся в разлуке с Его Святейшеством Бхакти Чару Свами и ждём его прибытия, его тела, чтобы погрузиться в самадхи . Мы молимся, чтобы он благословил нас, чтобы его последователи также были благословлены, и чтобы мы, как одна семья, могли продолжать служить вместе.

Увлекательное занятие – сбор дорожных сборов.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.108

(татах правишати кадамба-тару-канда-криталамбас трибханги-лалито муралим вадаян катипаяих сахибхих саха шри-кришнах)

Перевод: (Внезапно, с палочкой кадамба и играя на флейте, очаровательный, склоняющийся втройне Шри Кришна входит со своими друзьями).

Шри-Кришнах: сакхе! рамйам идам вриндаванасйа саубхагьям

Шри Кришна: Друг мой, это и есть благодатное процветание Вриндавана.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.109

тата хи—

хасанти васанти валита-мукуло бала-бакуло
вишокаш чашоках сулабха-вичайас чампака-чайах
анагах пуннага-ставака-каманах пашья суманах
кутирах патира-швасана-сурабхир бхати сурабхих

Например ! Вот, весна великолепна, наполнена благоухающим ветерком, доносящимся из дома, где на сандаловых деревьях падают цветы, васанти улыбается, молодой бакула полон распускающихся бутонов, ашока цветет, кампака видна повсюду, пуннага без змей-нагов привлекательна гроздьями цветущих благоухающих цветов.

Ниже приведено поэтическое описание Кави Карнпуры для приятного чтения:

хасанти васанти = васанти улыбается

balitamukulo bālabakulo = молодая бакула с распускающимися бутонами

viśokaḥ ca aśokaḥ = aśoka означает «с цветущими цветами».

сулабха вичайах ча чампака чайах = чампака легко и обильно видна

анагах пуннагах = в пуннаге нет змей- нагов

stavaka kamanaḥ paśya sumanaḥ = взгляните на привлекательные, с гроздьями цветов, благоухающих цветов

kuṭīraḥ pāṭīrasvasana = дом, наполненный сандаловым деревом

сурабхирбхати сурбхих = весна благоухает.

Итак, мы видим, что 5000 лет назад лес Вриндавана был полон ароматных цветов, и атмосфера в Вриндаване была невероятно прекрасна. Сейчас Вриндавана немного пострадала от раджастханской пустыни и стала немного засушливой. Но 5000 лет назад, как мы читаем в этом описании, Вриндавана была очень красива.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.110

вайасйах: бхо баасса! туджджха эдам кила-кананам кадхам раманиджджам на хубиссади? [бхо вайасья! таведам крида-кананам катхам раманийам на бхавишйати?]

Друзья : О друг, как может Твой прекрасный сад для отдыха быть неприятным?

Чайтанья Чандродая Натака 3.111

према-бхактих (нирварнья): ахо ким этат?

Перевод: Према Бхакти: (глядя) Ах! Что это?

айам наивадвайто бата на тад идам веша-вачана
кала-шилпам кинту свайам их харих прадурабхават йатхартхам
ваств эва пратхайати чаматкарам адхикам
йатхартхасьякарах сукхайати ча сандэхайати ча

Перевод: Это, безусловно, не Адвайта. Это не мастерское исполнение ролей и костюмов. Господь Хари лично явился здесь, во Вриндаване. Фактическая сущность вызывает ещё большее удивление. Истинная форма радует и озадачивает (внутреннее «я»).

Джаяпатака Свами: Каждый из актеров так или иначе воплощает свою истинную сущность. Адвайта, играющий роль Кришны, выглядит в точности как Кришна.

Чайтанья Чандродая Натака 3.112

(пунар нибхалия са-парамаршам)

(Внимательно еще раз взглянув на ситуацию)

акришнах кришнатвам враджитум асамартхо хи бхавати
свайам кришно нанакрити-крити-самартхах кила бхавет
грахитум йогйах сйад аваява-калапам хй аваяви
катханкарам дхаттам авайава-вишешо'вайавитам

Перевод: Тот, кто не является Кришной, безусловно, не способен стать Кришной. Только Кришна способен принимать множество форм, и Он принимает множество форм. Целое, безусловно, способно принять множество форм частей или частей, но как могут части и элементы принять форму целого? (Кришна, будучи источником всей вселенной, может принять любую форму Своей части и элементов, но вселенная, будучи частью Кришны, не может принять форму целого (форму Кришны).

Джаяпатака Свами: Поскольку Господь Кришна принимает различные формы, Он может принимать любую форму, какую пожелает. Но Он всегда остается целостным и совершенным.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.113

тад айам адвайта эва на бхавати
напи веша-рачана-каушалам
кинту сваям кришна эваватирнах

Перевод: Следовательно, это не адвайта. Это не результат умелого подбора костюмов. Кришна явился лично.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.114

нарадах (дуран нибхалия санандам): ахо ким этат?

Перевод: Нарада: (глядя издалека, он приходит в блаженство) Ах! Что это?

сандрананда-расабдхи-мантха-видитам сад-бхакта-гоштхйам крипа-мохинья паривешитам ратиматам вриндена татрабхитах |нана-ручи-анупанатах пратимухух питам ча пурнам сада но джирьяти апи нопаяти викритим шйамамритам кинчана

Перевод: Черная нектарная форма (Кришны), являющаяся из нектарного океана глубокого блаженства, никогда не уменьшается и не претерпевает изменений, но остается полной, даже если ее многократно и в меру употребляют преданные, привязанные к Господу и окружающие Мохини, воплощение Его милости, в океане.

Джаяпатака Свами: Таким образом, в зависимости от различных настроений и рас преданных, он видит Кришну по-разному, и именно так Кришна удовлетворяет Своего преданного.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.115

api ca—

нава-джаладхара-дхама котикамабхирамах
парината-шарад-инду-снигдха-мугдханана-шрих
нава-камала-палаша-дрони-диргхарунакшо
дашана-кусума-канти-шранти-бимбадхарауштхах

Перевод: Его сияние подобно сиянию нового облака, и его красота сравнима с красотой миллионов Камадев, его лицо нежно, привлекательно и сияюще, как осенняя полная луна, его большие красные глаза — как лепестки нового лотоса и большая лодка, а его красные губы, похожие на плоды бимбы , блистательно украшены цветами его зубов.

Джаяпатака Свами: Здесь дано прекрасное описание красоты Господа Кришны, его привлекательных черт.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.116

ита эвабхисарпати | тад эхи кунджантаритау бхутва пашьявах |

Перевод: Он идёт сюда. Идите сюда. Спрячемся в этой роще и будем наблюдать.

snātakaḥ: evam eva|

Снатака: Да будет так.

(iti tathā kurutaḥ |)

(Они так и делают).

Чайтанья Чандродайа Натака 3.117

Шри-Кришнах: сакхе субала! сакхе Шридаман! сакхе судаман! кусумасаво нама батух прийа-сакхо ме катхам на дришйате? тад этам мригаята

Перевод: Шри Кришна: Друг Субала, друг Шридама, друг Судама, почему не виден брахман Кусумасава, мой дорогой друг? Ищите его.

сакхайах: ятхаджнам мригаямах

Друзья: Как вы и повелеете, мы его найдём.

(ити тад-анвешанам натайанти)

Чайтанья чандродая натака 3.118

(правишйапати-кшепена самбхранто видушаках)

Перевод: (Отбросив занавеску, шут поспешно входит).

видушаках: бхо баасса! париттахи париттахи [бхо вайасья! паритрахи паритрахи]

Шут: О друг, спаси меня! Спаси меня!

шри-кришнах: катхам бхита ива лакшйасе?

Шри Кришна: Почему ты выглядишь так, будто боишься?

Чайтанья Чандродая Натака 3.119

видушаках: баасса! эа джоини джарадибба дисамана даивопасанна-лалида-бала-лаланао панчасао банамаджджхамхи аниа гобисара-пуанаттхам кидарамбха диттха, туха пуннена ахам уббарио, мам гахиа нам балим дассади тти ме бхаам джадам | [ваяся! эка йогини джаратива дршйамана дайвопасанна-лалита-бала-лаланах панчаша вана-мадхйе ания гопишвара-пуджанартхам критарамбха дршта, тава пуньенахам урваритах, мам грхитва нунам балим дасйатити мама бхайам джатам

Перевод: Шут: Друг мой, я видел, как одна йогиня , похожая на старуху, привела в лес для поклонения Господу Шиве группу из пяти или шести прекрасных молодых девушек, которые появились случайно. Только благодаря Твоей благочестивости мне удалось спастись. Я боялся, что они схватят меня и принесут в жертву ( бали ).

Чайтанья Чандродайа Натака 3.120

шри-кришнах (вихасья): вайасйа субала! Ким этат?

Перевод: Шри Кришна: (смеясь) Друг Субала, что это?

Чайтанья Чандродая Натака 3.121

субалах: джнатам иха-стенаива майа | адья кхалу гопишвара-пуджана-крите гуру-джана-крите гуру-ниваране'пи матамахйамахйачаранайа балато балато харшоткаршатах сваччандато вана-гаманайа праватайишйате радха | татра там эва джаратим алокья йогини-бхрантьайам батур бибхайа | вибхайата хи са свабхавад эва девамайева |

Перевод: Субала: Я всё знаю, оставаясь здесь. Несмотря на суровое отвращение старших, Радха пришла в лес со своей бабушкой Мукхарой, испытывая огромную радость, чтобы поклониться Господу Шиве. Этот поступок Радхи заслуживает высокой оценки, потому что она пришла в лес, движимая великой радостью, которая и позволяет ей действовать самостоятельно. Увидев свою бабушку и ошибочно приняв её за йогиню , этот брахманский мальчик испугался и прибежал сюда. По своей природе и сиянию бабушка ошибочно принимается за девамайю .

Джаяпатака Свами : Итак, Радхарани и её подруги отправились вместе с её бабушкой Мукхарой ​​поклониться Господу Шиве. Обычно молодые девушки поклоняются Шиве, чтобы найти хорошего мужа. И я думаю, что все девушки во Вриндаване молятся о том, чтобы Кришна стал их мужем. В любом случае, посмотрим, что произойдёт.

Чайтанья Чандродая Натака 3.122

видушаках : хи хи джа[и] еббам, тахаби пиа-басаса хатте нибадисанти саббао | джам гула-басининам иттхи-курангинам ранганинам кху пиа-баасса-гуна-гано баура-джало | [хи хи йади эвам, татхапи прия-ваясйасйа хасте нипатишйанти сарвах | йад гокула-васининам стри-курангинам рангининам кхалу прийа-вайасйа-гуна-гано вагура-джалам |]

Перевод: Шут: Ха-ха! Если это так, то все эти девушки вот-вот попадут в руки моего дорогого друга. Добродетели моего дорогого друга — ловушка охотника, чтобы поймать очаровательных дев из Гокулы.

Чайтанья Чандродая Натака 3.123

нарадах: бхох снатака! атах-парам атравастхатум на юджйате, тад эхи йога-прабхавена набхашчарау бхутва пашьявах

Перевод: Нарада: О Снатака, нам не следует больше здесь оставаться. Доверьтесь силе мистической энергии, обитающей на небесах, и давайте будем наблюдать.

(iti niṣkrāntau |)

(Выход)

Чайтанья Чандродая Натака 3.124

непатие: ханта айдже! кена пахена гобисарам анусаремха, джадо — [ханта арье! кена патха гопишварам анусарамах, йатах—]

Перевод: Голос из-за кулис: Увы, благородная госпожа, каким же путем мы можем приблизиться к Гопишваре (Господу Шиве)? Потому что…

Чайтанья Чандродайа Натака 3.125

бира[и]а тхане тхане данам со банагао дхутто
кадха[и] садали-баггам хела-кандула-кара-дандо
[виракайя стхане стхане данам са вана-гаджо дхуртах
каршати садали-варгам хела-кандула-кара-дандах]

Перевод: Хитрый лесной слон (Кришна) собирает дань в разных местах ( дана также означает мададжала, что является храмовым соком слона) своим хоботом и легко привлекает девушек, похожих на пчел (благодаря аромату сока).

Джаяпатака Свами: Итак, вот деяния Дана-кели, получающего плату, как сын царя Вриндавана, Нанды Махараджи, который собирает плату со всех, кто проходит через лес, особенно с молодых девушек.

Чайтанья Чандродая Натака 3.126

субалах: вайасья! пхалитам асмад-вачах |

Перевод: Субала: Друг, мои слова принесли свои плоды.

кусумасавах: мае джам уттам баанам там ким на пхалиссади? та алиам джеба габбам уббахаси | [майа йад уктам вачанам тат ким на пхалишйати ? тасмад аликам эва гарвам удвахаси |]

Кусумасава: Разве мои слова не принесут плоды? Ты несёшь бремя ложной гордыни.

(кришнам прати) баасса! тумхе би тена уджамена читтхадха | [ваяся ! юям апи тенодиамена тиштхата |]

(обращаясь к Кришне) Друг, теперь тебе тоже следует подождать этого начинания.

шри-кришнах: ко'сав удйамах?

Шри Кришна: В чём заключается это начинание?

Чайтанья Чандродая Натака 3.127

кусумасавах: на судам бира[и]а тхане тхане ичади джам падхидам ким ту банагао тти джам бханидам там уидам джеба, дхутто тти джам бханидам там кху ме дукхарам | [на шрутам вирачайя стхане стхане ити ади йат патхитам кинту вана-гаджа ити йад бханитам тад учитам эва | дхурта ити йад бханитам тат ту мама духкхакарам?

Перевод: Кусумасава: Вы не слышали высказывания: «Хитрый лесной слон (Кришна) собирает дань в разных местах ( дана также означает мададжала, что является храмовым соком слона) своим хоботом и легко привлекает девушек, похожих на пчел (благодаря аромату сока)». Слово «лесной слон» уместно, но слово «хитрый» вызывает у меня боль.

Чайтанья Чандродая Натака 3.128

шри-кришнах (вихасья савахиттам): вана-гаджо дхурта ити катхам те духкхакарам?

Перевод: Шри Кришна (смеясь и скрывая свои истинные чувства): Почему слово «джунглевый слон хитер» причиняет тебе боль?

Чайтанья Чандродайа Натака 3.129

кусумасавах: эттха бане ко абаро банагао? [атра ване ко'паро вана-гаджах?]

Перевод: Кусумасава: Помимо Тебя, есть ли в этом лесу еще один слон (таким образом, это намекает на то, что Ты, Кришна, — тот лесной слон, который причиняет мне боль)?

Чайтанья Чандродайа Натака 3.130

punar nepathye :

И снова голос из-за кулис:

авагахия уна маггам со бибине саха-арехим калахехим
бихара [и] дана-биной ханта кадхам таттха гантаббам
[авагахья пунар маргам са випине сахачараих калабхаих
вихарати дана-виноди ханта катхам татра гантавьям]

Перевод: Преграждая лесную тропу, этот слон наслаждается сбором дани («храмовый сок слона», а в другом месте другое прочтение – «давая желаемый предмет своим преданным») вместе со своими друзьями-слонами. Увы, как же нам туда добраться?

Чайтанья Чандродайа Натака 3.131

кусумасавах: баасса! амхе кханам кундже обариа читтхамха, джаба имао би биссаттха хубия иттха аакчанти | [ваяся! вайам кшанам кундже апаварья тиштхамах, йавад има апи вишваста бхутватрагаччханти |]

Перевод: Кусумасава: Друг, давай на минутку спрячемся в этой роще. Думая, что здесь все в безопасности, эти девушки придут сюда.

sarve: evam eva |

Все: Это так.

(ити шри-кришнена саха кунджа-правешам натайанти |)

(Вместе с Кришной они разыгрывают сцену входа в рощу).

Джаяпатака Свами: Итак, Кришна ведёт за собой своих друзей и прячется в роще. Радха и юные друзья скоро войдут.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.132

(ити правишати пуджопакарана-патра-панибхих саха сахачарибхир
джаратйопагамьямана панду-патраврита нава-кишалайа-шрир ива шри-радха |)

Перевод: (Прекрасная, как богиня удачи, словно прекрасный, только что распустившийся белый бутон, покрытый сухим листом сопровождающей ее пожилой бабушки и подруг, держащих в руках предметы поклонения, входит Шри Радха).

Шри-радха: сахио гобисара-пуана-ттхам саббо джеба самбхаро анидо? [сакхйах гопишвара-пуджанартхам сарва эва самбхара анитах?]

Шри Радха: Друзья, вы принесли всё необходимое для поклонения Гопишваре?

Чайтанья Чандродайа Натака 3.133

сакхйах: адха им | ким ту миланам хубиссади тти кусумам джебба на ахаридам, идо джеба avaciṇissam | [атха ким | кинту мланам бхавишйатити кусумам эва нахритам, ита эвавачешйамах |]

Её подруги : Да. Мы не привезли цветы. Они завянут по дороге. Мы сорвем их здесь.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.134

Шри-радха: пиам ме пиам, та эхи авачинумаха | [приям ме прийам, тад эхи авачинумах |]

Перевод: Шри Радха: Мои самые дорогие друзья! Мои самые дорогие друзья (Вы хорошо поработали). Пойдемте соберем цветы.

(ити натьена пушпавачайанам натайанти |)

(Они разыгрывают акт сбора цветов).

Чайтанья Чандродайа Натака 3.135

према-бхактих (нирварнья): ахо читрам | са эвайам девах | насья ким апи ашакьям | йатах — мохинй эша бабхува йах свакалайа дева-двишо мохайан

Перевод: Према Бхакти: (глядя) Ах! Чудесно! Это (Гауранг) Верховная Личность Бога (которая в этой драме исполнила роль Радхи). Для Него нет ничего невозможного. Потому что…

Чайтанья Чандродайа Натака 3.136

натмарамам апишварешварам апи шри-шанкарам лобхайан |
тасйашчарйам идам на канчид апи йат кришнаватаро'пи сан
шри-радхакртим аграхит сва-вапуша девах са вишвамбхарах ||

Перевод: Господь Вишвамбхара — это Господь, который своим частичным расширением, превратившись в Мохини, сбил с толку врагов полубогов (демонов) и привел Господа Шиву в безумное состояние похоти, хотя Господь Шива — атмарама и Господь Господов. Поэтому, хотя Он и является Кришна- аватарой , нет ничего удивительного в том, что Господь Вишвамбхара принял облик Шри Радхи в Своем собственном облике.

Джаяпатака Свами: Итак, в этой драме Господь Вишвамбхара, Господь Гауранга, играет роль Радхи, и Он выглядит точь-в-точь как Радха.

Чайтанья Чандродая Натака 3.137

атава—

Или же,

харир айам атха лилайа сва-шактйа
видала-йугатмакалаяван на бхиннах
абхавад ива притхак пуман вадхуш ча
сваям убхайамша-самана-рупа-йогат

Перевод: Он — Хари, но по Своей деянию, Своей личной силой Господь разделил на две равные части: мужчину и женщину, подобно тому как горошина делится на две части.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.138

(punar anyato'valokya)

(смотря в другом месте)

ийам апи лалитаива радхикали
на кхалу гададхара эша бху-сурендрах
харир айам атхава сваяива шактйа
тиртайам абхут са сакхи ча радхика ча

Перевод: По-видимому, она — подруга Радхики, Лалита. Она, безусловно, не великий брахман Гададхара. Или же, благодаря своей собственной силе, Господь Гаура Хари стал тремя: самим собой в образе Кришны, Радхи и подруги Радхи, Лалиты.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.139

(punar anyato'valokya)

(снова смотрю в другом месте)

ахо ийам апи йогамайагамайадашамини шамини нираджакши дхавалатавалата кеша-пашена тама ива шуддха-саттвикртйа дадхана джарати-вешам видхайа правишта нейам нитйананда-танур нитйананда-танур бхагаван хи свам эва йогамайам айапаямаса | тася ту на цитрам этат |

Перевод: Это Богиня Йогамайя (согласно определению комментатора , грехи не приближаются, она контролирует авидью, являющуюся причиной рабства, и тем самым дарует мир всем), которая покоряет грехи и иллюзии, связывающие обусловленные души, и тем самым дарует мир всем, которая покоряет грехи, которая миролюбива, которая не затронута страстью, чьи глаза подобны лотосу, а волосы белы, как тьма невежества, превратившаяся в чистую доброту, явилась в образе бабушки Радхи. Это не тело Нитьянанды. Нитьянанда, который является Верховной Личностью Бога, создал Свою собственную Йогамайю, чтобы явиться здесь в образе Нитьянанды. В этом нет ничего удивительного.

Джаяпатака Свами: «Итак, Господь Чайтанья явился в образе Радхи, Гададхара Прабху — в образе Лалиты, а Нитьянанда — в образе Йогамайи. Но они явились в своем истинном обличье».

йатаḥ—

потому что... (снова оглядываясь в другое место).

Чайтанья Чандродайа Натака 3.140-141

ниваса-шайясана-падукамшуко-
падхана-варшатапа-варинадибхих
шарира-бхедаис тава шешатам гатаир йатхочитам
шеша итирйате джанаих

Перевод: О Господь, за Твое служение Шеша принимает множество обличья, становясь Твоим жилищем, ложем, троном, сандалиями, одеждой, подушкой, зонтом, солнцезащитным зонтиком и многими другими предметами, и поэтому Он по праву известен людям как Шеша.

Джаяпатака Свами: Воплощение Шеши принимает все эти различные формы и многое другое, все аспекты одежды и атрибутов Господа являются трансцендентными проявлениями Ананты Шеши.

ити практик бхактаир уктам

Так сказал один преданный в древности (Ямуначарья в тексте «Стотра-ратна», стр. 40)

Чайтанья Чандродайа Натака 3.142

шри-кришнах (радхам нирварнйа): сакхе!

уткирна ким у чару кару-патина камена ким читрита
премна читра-карена ким лаванима тваштраива кунде дхрита
саундарьямбудхи-мантханат ким удита мадхурья-лакшмир ийам
ваичитрам джанайатй ахо ахарахар дрштапй адриштева ме

Перевод: Шри Кришна (глядя на Радху): Друг мой, неужели эта прекрасная фигура создана лучшим из скульпторов? Неужели художник писал её из любви? Неужели это красота, возложенная Вишвакармой на цветок жасмина? Неужели это богиня сладости, рожденная из взбалтывания океана красоты? О! Даже видя её каждый день, она всё равно наполняет меня изумлением, словно я никогда прежде её не видел.

Джаяпатака Свами: Радхарани обладает несравненной красотой, которая притягивает даже ум Кришны. Он известен как Мадана-мохана , тот, кто притягивает даже Купидона. Но Радхарани известна как Мадана-мохана-мохини . Она притягивает даже ум Господа Кришны.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.143

атава—

шаутирйам смара-бхупатер мадхумадо лаванья-лакшмйах смайах
саубхагьясйа винода-бхур мадхуримолласасйа хасах шрийах
адвайтам гуна-сампадам упанишат кели-виласавалех
кейам лочана-чандрика-чайа-чаматкарас чакорекшана

Перевод: Это ли рыцарская сила Камадевы, или волнение весны, или улыбка богини красоты, или место игр и удачи, или сладость блаженства, или улыбка богини удачи, или сладость блаженства, или улыбка богини удачи, или недвойственная сущность всех качеств, тайно изложенных в Упанишадах , или игры богини игривости? Кто эта девушка, чьи глаза, похожие на глаза птицы какора , вызывают изумление у лун Моих глаз?

Джаяпатака Свами: Кришна выражает восхищение красотой Радхарани.

(iti saspṛham ālokayati)

(Он с нетерпением смотрит на Неё)

Чайтанья Чандродая Натака 3.144

Шри-радха: эхи лалиде! лабанга-кусумам абачинумаха | [Эй лалите! лаванга-кусумам авачинумах]

Перевод: Шри Радха: Лалита, иди сюда. Давай сорвем эти цветы лаванга .

(iti parikrāmati)

(Она идёт).

Чайтанья Чандродая Натака 3.145

джарати: эса лаанга-бадиа би канхасса адипеаси, имае ниядам ма гачча | гаччаттунам моабедум на саккиссамха | [еша лаванга-батикапи кришнасйатипрейаси | асья никатам ма гачча | пашчат твам мочаитум на шакшьямах |]

Перевод: Джарати: Этот лаванга- сад очень дорог Кришне. Не приближайся к нему; если ты подойдешь, мы не сможем спасти Тебя (от Кришны, который рядом).

Чайтанья Чандродайа Натака 3.146

лалита: аджже, туам падибхуттанена самчария амхе аппанаам моабиссамха | ка синта? [арье, твам пратибхутвена санчарья вайам атманам мочайишйамах | ка чинта?]

Перевод: Лалита: О, благородная госпожа! Мы оставим вас здесь под залогом, а потом отпустим. Зачем волноваться?

(ити са-каутукам сарвах кусумасава-чайанам натайанти)

(Все девочки с радостью, танцуя, срывают цветы).

Чайтанья Чандродая Натака 3.147

Шри-радха: лалиде, падиттахи падиттахи, эсо дуттхо бхамаро бадхеи | [лалите, паритрахи паритрахи, эша душто бхрамаро бадхате]

Перевод: Шри Радха: Лалита! Спаси меня! Спаси меня! Эта противная пчела меня раздражает.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.148

сакхйах: муккиа лабанга-ладиам кабало махусуано эсо
пиа-сахи, аниада-пеммо туха муха-гандхена андхио бхама[и]
[муктва лаванга-латикам капало мадхусудана эшах
прийа-сакхи, анията-према тава мукха-гандхенандхо бхрамати]

Перевод: Её друзья: Дорогой друг, неукротимая любовью и ослеплённая ароматом Твоего лица, эта беспокойная Мадхусудана (пчела, или другое имя Кришны) покинула лавангу и скитается перед Тобой.

Джаяпатака Свами: Мадхусудана может означать пчелу, потому что это тот, кто собирает мед или мадху , но это также имя Господа Кришны.

Чайтанья Чандродая Натака 3.149

кришнах (авалокья са-сприхам): сакхе, пашья пашья —

мукхам ану нипатантам варайанти двирепхам
бхайа-чакита-чалакши нйан-мукхийам карена
там апи тад-абхибхутам кунитам бхру-дхуните
са ча руджам абхининье джханкритаих канкананам |

Перевод: Шри Кришна: (С нетерпением глядя) Друг, смотри! Смотри! Радха отталкивает рукой пчелу, которая садится ей на медовое лицо. Ее испуганные глаза беспокойны, голова опущена, но, побежденная пчелой, ее рука дрожит. В звоне браслетов на ее руках пчела навлекла на себя лишь боль.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.150

кусумасавах: баасса, аам осаро амханам, амха лабанга-кусумам эса ахареди, имае ахаранам ранам кадуа тумам ахара | [вайасья, аям авасаро'смакам | асмаль-лаванга-кусумам эша ахарати | асйа ахаранам ранам критва твам ахара |]

Перевод: Кусумасава: Друг, это наш шанс. Она ворует наши цветы лаванга . Ты должен забрать украденные цветы силой.

Чайтанья Чандродая Натака 3.151

шри-кришнах: эвам-видхам алоканам эватисурасам | татхапи прийа-батор вако'нуродхена татха курмах | (ити самупасритйа са-дарпам |) айи лалите, дурлалите'дух ке тава сахасикья-шикшам этам? кас те мадо мад-окаси вриндаване катхам сватантрйам алабхйате?

Перевод: Шри Кришна: Уже сам по себе такой вид очень очарователен. И всё же я поступаю согласно наставлению моего друга. (Он подходит и высокомерно говорит): Дурлалита (нескромная) Лалита, кто научил тебя быть такой смелой? Что за высокомерие у тебя? Как такое возможно, что ты действуешь самостоятельно в Моём доме, лесу Вриндавана?

Джаяпатака Свами: Итак, Кришна бросает вызов Лалите.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.152

варам варам эва ме ванам агатья гати-анавастхайа тата ита итара-джанивад гатра-гарвена пхала-кусума-суманджула-лата-витапа-бхангам ачарантйаш чарантьях парито'паритошам мама джанайанти | найам тираскритйа мам аваджананти ча бхаватйах | бхадрам адья вилокитах стах | атах парам асйа пхалам бхуджйатам |

Перевод: Снова и снова приходя в мой лес без всякого порядка, вы гордо расхаживаете, демонстрируя свою телесную красоту, подобно низшей женщине, и, уничтожая плоды, цветы, прекрасные лианы и лесные рощи, вы причинили Мне глубокое несчастье. Вы поступили неподобающе и оскорбили Меня. К счастью, сегодня Я увидел вас. Теперь вы вкусите плоды своих деяний.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.153

Джарати: канхада! кусумехим джеба эданам паоанам, на кху пхала-бхоаттхам эдахим бана-маджхе аадам | [являетесь Кришной! кусумаир эва этасам прайоджанам, на кхалу пхала-бхогартхам этабхир вана-мадхье агатам |]

Перевод: Джарати: О Кришна, им нужны цветы. Они пришли в середину леса не для того, чтобы есть фрукты.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.154

кусумасавах: аджие! баасена самам туджджха буддхи ча гада | джадо пхалам абараха-дандо тти на анаси | [Арье! вайаса саха тава буддхиш ча гата | йатах пхалам апарадха-данда ити на джанаси |]

Перевод: Кусумасава: Благородная старуха, ваш ум увядал вместе с молодостью. Вы не понимаете, что здесь слово «плод» означает «наказание за преступление».

Чайтанья Чандродайа Натака 3.155

джарати: бамхана-димха! ччиракантоси тумам ким джанеси | vicarehi ko abaraho, abarahe jjeba dando na kkhu sarahasu amhesu | [брахмана-димбха! кшира-канто'си твам ким джанаси? виарехи ко'парадхах? апарадха эва дандах | на кхалу сарадхасу асмасу |]

Перевод: Джарати: Брахман, младенец, молоко (которое младенцы пьют от матери) всё ещё прилипает к твоему горлу. Что ты знаешь? Подумай, в чём здесь проступок. Наказывать следует преступника, а не нас, друзей Радхи.

(" Апа " означает "без", " са " означает "с", поэтому апарадха (преступление) также может быть истолкована как "без Радхи". Джарати здесь говорит: Мы ( сарадха ) с Радхой. Мы не те люди, "без Радхи", которых, как вы говорите, следует наказывать.)

Джаяпатака Свами: Итак, слово «апарадха» содержит слово «Радха». «Апа» означает «без», и поэтому она говорит, что мы не совершаем никакой апарадхи . Мы не без Радхи. Мы с Радхой, сарадхой . Поэтому нас не следует наказывать. Эта джарати очень умна, и она отвечает брахману Кусумасаве, который здесь критикует. Она отвечает ему соответствующей критикой.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.156

лалита: ае бадуа! тумха баассо асса банасса ко? [эй, батука! йушмад-вайасйо'сйа ванасйа ках?]

Перевод: Лалита: Дитя, кто твой друг этому лесу?

кусумасавах: лалиде, ахиари аам | [лалите, адхикари айам |]

Kusumāsava: Lalitā, Он является адхикари (хозяином, авторитетом, владельцем, управляющим, губернатором, должностным лицом, законным претендентом и т. д.)

Чайтанья Чандродая Натака 3.157

лалита: хой эббам Ннедам, ахио ари джа[и] на хой, тадо кадхам амха пиа-сахие эдасса банасса эдариси абаттха? [бхавати эвам нв этат | адхико'рир йади на бхавати, татах катхам асмат-прийа-сакхйа этасйа ванасйа этадриши авастха?

Перевод: Лалита: Так и есть. Если бы Он не был великим врагом, как мог бы лес нашего дорогого друга находиться в таком плачевном состоянии?

(Лалита переводит это слово как « адхика + ари », что означает «великий враг».)

Джаяпатака Свами: Адхика означает чрезмерный или великий. Ари означает убийца или враг. Как Раванари, враг Раваны. Таким образом, сказав «адхикари» , Лалита разделила слово на «адхик» и «ари» . Она очень умна. Поэтому, таким разделением, это означает великий враг.

Чайтанья Чандродайа Натака 3.158

кусумасавах: лалиде, пандида-ччанам паасехи, ходу ходу, амха баассо эдасса банасса ахио ари джеба | эдам банам тумха пиа-сахие кадхам джадам? [лалите, пандитатвам пракашайа, бхавату бхавату, асмад-ваясйа этасйа ванасйадхико'рир эва | этад ванам йушмат-прийа-сакхйах катхам джатам?]

Перевод: Кусумасава: Лалита, ты демонстрируешь свою эрудицию (ты выставляешь напоказ свой ум). Да будет так. Мой друг — великий враг леса. Как этот лес стал собственностью твоего друга?

Чайтанья Чандродайа Натака 3.159

лалита: убабху джеба паманам, аннадха кадхам нисанкам кусумаим ахаремха? [упабхога эва праманам, анйатха катхам нихшанкам кусумани ахарамах?]

Перевод: Лалита: Упабхога (наслаждение или удовольствие) — вот доказательство. Если бы это было не так, как бы мы могли собирать цветы без всякого страха?

Чайтанья Чандродая Натака 3.160

джарати: сакчам джеба бханидам лалидае, маха наттание джеба едам банам, джае эттха деда-руена ниоида аппано париана-руа бунда | [сатьям эва бханитам лалитайа, мама наптрйа эва этад ванам, йайа атра девата-рупена нийоджита атманах париджана-рупа вринда |]

Перевод: Джарати: Лалита говорит правду. Этот лес, несомненно, принадлежит моей внучке. Ее свита, богиня Вринда, назначена Ею главным божеством.

Джаяпатака Свами: Лес Вриндавана назван в честь Вринды, которая является Туласи деви.

Итак, на этом мы закончим, есть вопросы? Сегодня день рождения Ахладини Радхи, верно? Желаем вам счастливого дня рождения! Сегодня также день рождения Йогендры Гауранги Прабху? Оба! Я думала, вы разрезали торт, но торта мне не принесли.

Kackuly Rani devī dāsī: Говорят, что если дома растет хотя бы одно растение туласи, то это место называется Вриндаваном. Так живем ли мы во Вриндаване?

Джаяпатака Свами: Почему бы и нет? Мы хотим опубликовать короткое видео о том, как сажать и поклоняться Туласи, и, кстати, мы можем отправить семена из Маяпура по всему миру, чтобы люди могли поклоняться Туласи из Маяпура! (но Шьяма Расика не будет снимать видео…)

Вопрос: Примите мои смиренные поклоны. Махараджа, почему в нашей сампрадае самые возвышенные преданные почитаются в состоянии самадхи ? В комментарии Шрилы Прабхупады, во второй главе седьмой песни «Шримад-Бхагаватам» , упоминается, что не только материалистичные люди, но и некоторые йоги придерживаются телесной концепции жизни, которая не позволяет им сжигать тело своего гуру, пока оно не начнет издавать неприятный запах. А мы здесь тоже держим тело наших гуру в состоянии самадхи . Чем это отличается от концепции йогов ? Разве сохранение тела ачарьи не является материальной концепцией?

Ваш защищенный слуга,
Апилдева Каута, Катманду, Непал.

Джаяпатака Свами: Я не вижу связи. Ачарья или санньяси находятся в самадхи , а его тело покрывают солью, а затем землей. Обычно мы сразу же погружаем тело в самадхи , а не держим его до тех пор, пока оно не начнет пахнуть или что-то в этом роде. И обычно, если тело кремируют, мы делаем это также в ближайшее время суток. И я не вижу связи с тем, кто держит тело до тех пор, пока оно не начнет пахнуть. Мы обычно так не делаем. Поскольку тело должно быть либо кремировано, либо похоронено, обычно мы проявляем уважение к санньяси и гуру , ачарьям , которые находятся в самадхи ; у них есть другое название на языке удупи. Последний вопрос.

Вопрос: Харе Кришна Гуру Махараджа! Дандават пранама. В этой натйе Адвайта играет роль Кришны, но кажется, что Его возраст старше возраста Господа Чайтаньи. Пожалуйста, проясните ситуацию.

Ваш слуга,
Расасиндху Адвайта даса.

Джаяпатака Свами: В одном из комментариев к «Чайтанья-бхагавате» Бхактисиддханта Сарасвати Прабхупада объясняет, что, поскольку Адвайта является проявлением Маха-вишну, Он никогда не стареет, и хотя Его возраст старше возраста Господа Чайтаньи, Он всегда выглядит молодым. Поэтому иногда Господа Адвайту изображают с бородой, чтобы показать, что Он старше, но на самом деле Он никогда не стареет. Он остается молодым, и поскольку Он является проявлением Кришны, Кришна лично проявил Себя в Адвайту Госани, и Он проявился – Господь Чайтанья является сочетанием Кришны и Радхи, и для этой драмы Он разделился на Кришну и Радху. Итак, Он исполняет роль Кришны как Адвайта Госани, и Он лично исполняет роль Радхарани. Харе Кришна!

Большое всем спасибо! Харе Кришна!

- END OF TRANSCRIPTION -
Transcribed by Jayarāseśvarī devī dāsī (11th July 2020)
Verifyed by JPS Archives (13th July 2020)
Reviewed by

Lecture Suggetions