Сборник книг «Шри Кришна Чайтанья», составленный Его Святейшеством Джаяпатакой Свами Махараджем, 12 июля 2020 года, Шридхама Маяпур , Индия
мукам кароти вачалам пангум лангхайате гирим
ят-крипа там ахам ванде шри-гурум дина-таранам
параманандам мадхавам шри чаитанья ишварам
харих ом тат сидел
Введение: Мы продолжаем читать пьесу, разворачивающуюся в доме Чандрашекхары, и роль Шри Кришны исполняет Адвайта, но Он выглядит очень молодым, у Него нет бороды, Он похож на Кришну. Поэтому существует мнение, что Господь Гауранг, будучи сочетанием Кришны и Радхи, для этой пьесы разделился на две части: Кришну и Радху. В роли Кришны Он наделил силой или расширил её до Адвайты Госани, а в роли Радхи Он сыграл её сам.
Мы пребываем в состоянии неопределенности, ожидая появления божественного тела Его Святейшества Бхакти Чару Свами Махараджи. Завтра должна состояться церемония его самадхи . Правительство заявило, что больших скоплений людей быть не должно. Поэтому мы делаем это от имени преданных. Если вы хотите принести в дар соль или землю от своего имени, пожалуйста, отправьте сообщение на Mayapur.com.
Чайтанья Чандродая Натака 3.161
шри-кришнах (вихасья): арье, вринда кхалу тава наптрйах париджана-рупа |
Перевод: Шри Кришна: (смеясь) Благородная госпожа, является ли Вринда свитой вашей внучки?
джарати: это канхада! эттха ко самдехо | са cceba pucchiadu | [являются Кришной! атра ках сандехах? саива приччйатам |
Джарати: (вмешательство, обращенное к подчиненным или гневное ругательство) Кришна, в чем здесь сомнение? Ты спрашиваешь Саму Себя (Вринда).
«Ага! (вмешательство, обращенное к подчиненным или гневное восклицание) Кришна, в чем здесь сомнение? Ты спрашиваешь ее саму (Вринда)».
Чайтанья Чандродайа Натака 3.162
кусумасавах (карне лагитва): бхо баасса! са кху эданам джеба пакча-бадини | [бхо вайасья! са кхалу этасам эва пакша-патини |]
Перевод: Кусумасава: (на ухо Кришне) Друг, она на их стороне. Не проси у неё доказательств.
Чайтанья Чандродая Натака 3.163
субалах: кусумасава! ма бхетавьям | лалите мад-вайасьасйа нама мудраиватра праманам, йа кхалу пратидрумам эва вираджате |
Субала: Кусумасава! Не бойся! Лалита! Знак имени моего друга (Кришны) — Его доказательство. Его имя (Кришны) на каждом дереве.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.164
лалита: джа[и] еббам тахаби амхе на абараджамха, саалао джеба ладао маха пиа-сахинам акхаранкида тена кху ладасу ко ахиаро туха баассасса? амхехим лабанга-ладианам джеба кусумаим ахарианти | [йади эвам татхапи вайам напарадхйамах, сакала эва лата мама прийа-сакхинам акшаранкитас тена кхалу латасу ко'дхикарас тава вайасьясйа? асмабхир лаванга-латиканам эва кусумани ахриянте |]
Перевод: Лалита: Даже если это так, мы не совершили никакого проступка. На всех лианах выгравированы буквы имени моего дорогого друга. Как твой друг- любитель лиан? Мы сорвали цветы только с лиан лаванга .
Чайтанья Чандродайа Натака 3.165
Джарати: лалиде! Нимманчанам де джами, бхаддам джеба бханидам | канхада, киса калахаэси аттано ахиаре читтхантихим эдахим саддхам, маггаси джа[и], тадо магга, мае джеба дадаббани лабанга-кусумаим тумам касса на пио хохи? [лалите! нирманчанам те йами, бхадрам эва бханитам | Кришна, касат калахайасе атмано'дхикаре тиштхантибхир этабхих сардхам, маргаяси йади, тада маргайа, майаива датавьяни лаванга-кусумани твам касья на прийо бхаваси?]
Перевод: Джарати: Лалита, я совершаю тебе арати . Ты хорошо сказала. Кришна, почему Ты ссоришься с этими девушками, которые утвердили свое господство? Если Тебе нужны цветы, попроси их. Я дам Тебе цветы лаванга . Кому Ты не дорог? (Кто не любит Тебя? То есть, все любят Тебя)
Чайтанья Чандродая Натака 3.166
Шри-радха (са-сприхам атма-гатам кришнам уддишйа самскритена):
Шйамикароти бхуванам вапуша диг-антан
пурненду-мандала-майи куруте мукхена
вача судха-раса-бхрито видадхати карнан
дрштйа набхо'мбуджа-майи куруте ким этат
Перевод: Шри Радха (с нетерпением произносит эти слова на санскрите о Кришне): Что это такое, что своим телом делает мир черным, лучами полной луны наполняет стороны света, словами наполняет уши нектаром, взглядом усыпает небо лотосами?
Чайтанья Чандродая Натака 3.167
джарати: канхада! Нехи кусумаим | [Кришна! ная кусумани |]
Перевод: Джарати: Кришна, возьми эти цветы.
(ити тасам анчалатах кусумани адайа кришнопакантхам викирати |)
(Она берет цветы с краев сари девушек и разбрасывает их перед Кришной.)
Чайтанья Чандродайа Натака 3.168
Шри-радха (анчалена мукхам авритья кинчит смитва): аджджие ким кидам? деа-пуана-киде абачидасаса кусумасса ириси абаттха кида? [арьайа ким критам? дева-пуджана-крите'вачитасйа кусумасйа идриши авастха крита?]
Перевод: Шри Радха (прикрывая лицо краем сари , она слегка улыбается). Благородная госпожа, что вы сделали? С цветами, сорванными для поклонения Господу, покончено до такого состояния.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.169
шри-кришнах (радхам нирварнйа сва-гатам): ахо'тирамятвам вартате васанаврита-мукхайах |
Перевод: Шри Кришна (глядя на Радху, говорит про себя): Ах! Она очень красива, прикрывая лицо сари .
йатаḥ—
Потому что…
Чайтанья Чандродая Натака 3.170
анджани мрига-дршо дрг-анчалах
панджарастха ива бхати кханджанах
леша эша хаситасйа дршйате
вастра-пута ива чандрамо дравах
Перевод: Взгляд этой большеглазой девушки, подкрашенный тушью , сияет, словно беспокойная канджана в клетке. Маленькая капелька ее улыбки видна как лунный свет, покрытый тканью.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.171
лалита: айдже! адибхауласи тумам | ким тти чира-париссамена абацидам кусумам наттхикидам? ко это имасса бундабанасса? [Арье! атибхайакуласи твам | ким ити чира-паришрамена авачитам кусумам нашикритам? ка эшо'сйа вриндаванасйа?]
Перевод: Лалита: (Джарати) Благородная госпожа, вы очень боитесь. По какой причине вы испортили цветы, которые мы с таким трудом собрали? Кем Он является для леса Вриндавана?
Чайтанья Чандродайа Натака 3.172
джарати: лалиде, саматтхаси тумам калахам кадум | алиа-габба-бхара-кандулам де хиаам, та кунха эдехим дхиттхехим саха калахам, эхи наттини эхи | [лалите, самартхаси твам калахам картум | алика-гарва-бхара-кандулам те хридайам, тасмат куру этаир дхриштаих саха калахам, эхи наптри эхи |] (ити радхам адайа гантум правриттах |)
Перевод: Джарати: Лалита, ты способна на ссоры. Твое сердце полно жгучей ложной гордости. Поэтому ты ссоришься с лживым и коварным героем. Иди сюда, внучка. Иди сюда. (Взяв Радху, она собирается уйти).
Чайтанья Чандродайа Натака 3.173
Шри-радха: айдже! кахим гантаббам? гобисаро на акчидаббо? [Арье! ква гантавьям? гопишваро на арчитавйах?]
Перевод: Шри Радха: Благородная госпожа, куда мы идём? Мы ещё не поклонились Гопишваре (Господу Шиве).
Чайтанья Чандродая Натака 3.174
кусумасавах: айдже! эттха баассасса данам баттади | кусума-кориам туха мухам даттхуна саматтидам, данам дауна саббао гаччанту | [Арье! атра вайасйасйа данам вартате | кусума-чаурьям тава мукхам дршта самартхитам, данам даттва сарва гаччанту |]
Перевод: Кусумасава: Благородная госпожа, вы должны заплатить штраф (дорожный сбор) моему другу. Ваша главная роль заключается в краже цветов. Заплатите штраф (дорожный сбор), и вы все можете уйти.
Джаяпатака Свами: Итак, здесь разворачиваются игры между Радхой и Кришной. Кришна очень сильно влечет к Радхарани, и Радха очень сильно тянется к Кришне. Но Лалита защищает свою госпожу Радху различными способами. А Джарати, бабушка, делает все это очень пикантным, очень прекрасным. Так разворачивается драма, и теперь Кусумасава говорит, что им нужно заплатить штраф. Ранее Лалита спросила, кто такой Кришна? И Кусумасава ответил: «Он адхикари» . Адхикари означает авторитет. Но Лалита разделила это слово на адхика и ари – великий враг! Таким образом, она говорит, что Кришна — великий враг леса. Кусумасава, очень умный человек, сказал Лалите: «Ты очень умна, но ты совершила апарадху» . Она ответила: «Нет, это апарадха . Мы не апарадха , апа означает нет, нет, Радха , мы сарадха , мы с Радхой, это не апарадха ». Вот так Джарати говорит Лалите: «Ты очень искусен в спорах. Вот так, очень интересные игры».
Перевод: Пастушок, известный как Кусумасава в «Кришна-лиле», позже стал Колавечей Шридхарой во время лилы Чайтаньи Махапрабху в Навадвипе.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.175
джарати: являются бахмана-бадуа! ким ре данам? [являются брахмана-батука! ким ре данам?]
Перевод: Джарати: О, дитя Брахманы , что это за «штраф» (дорожный сбор)?
кусумасавах: баасса суала, бханиаду | [вайасья субала, бханьятам |]
Кусумасава: Друг Субала, скажи ей.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.176
субалах: арье, шруйатам —
йогйам матва смара-нарапатих пашйа даттва прасунам
вриндаранье нава-кула-вадху-вринда-гхаттадхипатйе
ятнад астхапайад айам имам мад-вайасйам йашасам
даттва шулкам враджата судршо масту шулко вивадам ||
Перевод: Субала: Благородная госпожа, послушайте. Послушайте, царь Камадева, посчитав его подходящим человеком, подарил цветы из леса Вриндавана моему славному другу и назначил его управляющим по сбору таможенных пошлин с благочестивых девушек. О, прекрасные девушки, заплатите штраф и уходите. Не ведите эти сухие споры.
(give śulka (fine) not śuṣka (dry) vāda )
Чайтанья Чандродайа Натака 3.177
джарати: ходу де баассо дани, амханам ким тена сумара-нараба{и}но басао на амхе | [бхавату те вайасйо дани, асмакам ким тена смара-нарапатер васа на ваям |]
Перевод: Джарати: Да будет так, что твой друг назначен надзирателем по сбору налогов. Какое нам до этого дело? Нас не покорил царь Камадева.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.178
кусумасава: хой, буддхиаэ туха кахим тасса ахинда? [бхавати, вриддхайас тава кутра тасйадхината?]
Перевод: Кусумасава: Ты, будучи пожилой женщиной, как можешь быть ему покорной?
джарати (са-кродхам): дана-джогга-пааттхо джа{и} хой тадо санка кариади | [аре дана-йогья-падартхо йади бхавати татах шанка крийате |]
Джарати: (сердито) Ага! Если есть человек, достойный принять налог, то есть страх?
Чайтанья Чандродайа Натака 3.179
субалах: прийа-ваясйа! сваям асйоттарам дийатам |
Перевод: Субала: Дорогой друг, пожалуйста, дай ответ сам.
Шри-Кришнах (са-гамбхирьам):
hanta bho! śrūyatām—
Шри Кришна: (с серьезным видом) Ну же, девочки! Слушайте.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.180
ратнадьям вах кувалайа-дришам асту ва насту васту
пренкхоле'смин бхуджа-латикайор бхага-дхейо видхейах
марьядейам мама нигадита кинту кинту ратнани апимани
анийанте пурата-путикам антара даршайадхвам
Перевод: У вас, девушки с глазами-лотосами, может быть много драгоценностей и других ценностей (для уплаты налога), а может и нет. В этом Вриндаване висячие лозы ваших рук, на которых вы собираете цветы, — это и есть налог. Это штраф, установленный (Камадевой). Но покажите мне драгоценности и другие ценности, собранные в этих мешках.
Чайтанья Чандродая Натака 3.181
сакхьях: пуобакаранасса пудия иам гобисарасса | [пуджопакаранасйа путикейам гопишварасья |]
Её подруги: В этих сумках хранятся предметы для поклонения Гопишваре (Господу Шиве).
кусумасавах: являются, муккха аам джеба гобисаро имам джеба пуэдха | [есть, муркхах! айам эва гопишвара имам эва пуджайадхвам |]
Перевод: Кусумасава: Глупые девчонки! Он (Кришна) поистине Гопишвара. Поклоняйтесь Ему.
Джаяпатака Свами: Итак , Кришна — источник всех девов. Гопишвара — это форма Господа Шивы во Вриндаване. В каждой дхаме она находится под защитой Господа Шивы. Во Вриндаване Он известен как Гопишвара, в Майапуре — как Вриддха Шива, Он — защитник дхамы .
Чайтанья Чандродая Натака 3.182
сакхьях: махало гобисаро | [маха-кало гопишварах |]
Перевод: Её друзья: Гопишвара (Господь Шива) — Махакала (густо тёмный).
кусумасавах: махало ким на ходи, джасса руипадалехим саббам джеба банам тамала-баннам кидам ? | [маха-кало ким на бхавати, йасйа ручи-паталаих сарвам эва ванам тамала-варнам критам? |]
Кусумасава: Разве Он не Махакала (густо темный)? От Его великолепия весь лес становится черным, как дерево тамала ?
Чайтанья Чандродая Натака 3.183
сакхьях: чандасаехаро джеба акчидаббо | [чандрашекхара варчитавйах |]
Перевод: Её друзья: Мы поклоняемся тому, у кого на голове украшение в виде луны.
кусумасавах: пекха-пекха! это кандаасехаро на хой | [пашья пашья, эша чандрашекхаро на бхавати | ]
Кусумасава: Смотри! Смотри! Разве это не Чандрашекхара?
(ити бархаватамсам даршаяти |)
(Он указывает на павлинье перо Кришны и луну в Его короне).
Чайтанья Чандродайа Натака 3.184
сакхйах: баала, горипатим пуа{и}самха | [вачала, гаурипатим пуджайишйамах |]
Перевод: Её друзья: Болтливый мальчик, мы поклоняемся Гаурипати (мужу прекрасной богини Гаури).
кусумасавах: тумхе гориона бхавадха? [ юям гаурьо на бхаватха? ]
Кусумасава: Разве вы все не гаури (люди со светлой кожей)?
Чайтанья Чандродайа Натака 3.185
джарати: бадуа эданам па[и] туха баассо тти тумам джанеси | читтха читтха | гама-маджджхе туха дамсамам на ламбхиссам? [аре батука, этасам патис тава вайасйа ити твам джанаси | тиштха тиштха, грама-мадхйе тава даршанам на лапсйе?]
Перевод: Джарати: Дитя, ты знаешь, что твой друг — муж этих девушек? Подожди! Подожди! Неужели я не увижу тебя в деревне? (Если ты вдруг окажешься в деревне, я тебе как следует отвечу, наказав тебя)?
Чайтанья Чандродайа Натака 3.186
сакхьях: баала, пасуба[и] пуидаббо | [аре вачала, пашупатих пуджайитавйах |]
Перевод: Её друзья: Болтливый дурак, мы поклоняемся Пашупати (Владыке животных, который их защищает).
кусумасавах: ханта бхо еттиао дхенуо джо паледи, са ким пасуба{и} на хой? [ханта бхо эта дхенур йах палаяти, са ким пашупатир на бхавати?]
Кусумасава: Он защищает и оберегает всех этих коров. Разве не Пашупати?
Чайтанья Чандродая Натака 3.187
сакхйах: еввам бханадха, джасса эде амхе пасуо, так ким пасуба{и} на хой? [эвам бханата, йасйа эте вайам пашавах, са ким пашупатир на бхавати?]
Перевод: Её друзья: Скорее вы скажете: «Раз мы ( сахасы ) — Его пасу (животные), разве Он не Пашупати?»
Джаяпатака Свами: Друзья Радхарани называют пастухов животными. Следовательно, Кришна — Пашупати.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.188
субалах: бхавату, вайам сарве эва пашавах | тена бхаван-мате айам эва пашупатих | тадаям варчиатам
Субала: Ну и ладно. Мы все животные. Потому что, по твоему мнению, Он – Пашупати, и ты должен Ему поклоняться.
ким ча, путикабхих критва ким нияте | тад даршаитва сукхам гамьятам | ким анена шушка-калахена?
Перевод: Кроме того, показав, что вы носите в этих сумках, вы можете уйти счастливыми. Какой смысл в бесполезных ссорах?
Чайтанья Чандродая Натака 3.189
радхика: бхо сакхио! дамседха дамседха! [бхох сакхйах! даршаята даршаята |]
Радхика: Друзья, покажите это.
(sakhyas tathā kuрванти |)
(Так поступают её подруги.)
Чайтанья Чандродайа Натака 3.190
кусумасавах (вилокья): аам миамао, эдам кункумам, эдам калагуруам, эдам чанданам, аам каппуро, аам моттахаро сиппакосалена пханихаро бба кидо | [айам мригамадах, этат кункумам, этат калагурукам, этат чанданам, айам карпурах, айам муктахарах | шилпа-каушалена пханихара ива критах]
Перевод: Кусумасава: (глядя) Это мускус. Это кункума . Это черный агуру . Это сандаловая паста. Это камфора. Это жемчужное ожерелье, искусно выполненное в форме змеи.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.191
jaratī: are, phaṇihārā imaṁ baḍuaṁ ḍaṁsedha | [ are, phaṇihārāḥ! imaṁ baṭukaṁ daṁśatha |]
Перевод: Джарати: Змея, укуси этого мальчика!
Чайтанья Чандродая Натака 3.192
кусумасавах: аджджие калиа-маддана-сахаарасса ме кудо пханихарадо бхаам, та эданам карам дауна гаччадха | [арье калийа-мардана-сахачарасья ме кутах пхани-харато бхайам, тасмад этешам карам даттва гаччата |]
Перевод: Кусумасава: Благородная госпожа, почему мой друг, покоритель Калии, боится змеи? Поэтому заплатите ему штраф (пошлину) и уходите.
Чайтанья Чандродая Натака 3.193
сакхйах: ходу, ходу | амхе деа-пуам кадуа гхарам гаччамха, тадо туха баассо таттха джа{и} гаччади, тада джам саккиади, там джеба дадаббам | [ бхавату бхавату | вайам дева-пуджам критва грхам гаччамах | татас тава вайасьас татра йади гаччати, тада ят шакьяте, тад эва датавьям | ]
Перевод: Её друзья: Да будет так. Мы поклонимся Господу, а потом пойдём домой. Если твоя подруга придёт туда, мы дадим то, что сможем.
Чайтанья Чандродая Натака 3.194
кусумасавах: дасие дхида аппано ахиараппадесам мунчия тумха гхарам гадуа маггиссади ме баассо, та читтхадха читтхадха! [аре дайа духитарах! атмано'дхикара-прадешам муктва тава грхам гатва маргайишйати ме вайасйах | тасмат тиштхата тиштхата!]
Перевод: Кусумасава: Да! Дочери слуг! Неужели мой друг должен покинуть свою привилегированную обитель, идти к вам домой и просить милостыню? Подождите! Подождите!
(ити пуджопакаранани адатум иччати |)
(Он собирается захватить принадлежности для богослужения).
Чайтанья Чандродая Натака 3.195
лалита: ае гоба-ра-нандана! дева-ддаббани эдани, еббам апабиттани кадумм на джиджианти | [айе, гопа-раджа-нандана! дева-дравьяни этани, эвам апавитрани картум на юджйанте |]
Перевод: Лалита: О, сын царя-пастуха! Предметы для поклонения божеству не должны быть осквернены.
Чайтанья Чандродая Натака 3.196
радха: лалиде! имина ппхамсидани эдани кадхам дебасса дадаббани? та мунчехи мунчехи | гарам гадуа аннобааранам ания део акчидаббо | та аджие, эхи гхарам гаччамха | [лалите! анена сприштани этани катхам девасйа датавьяни? тасмат мука мука | грхам гатва анйопакаранам ания дево'рчитавйах | тасмат арье, эхи грхам гаччамахе |]
Радха: Лалита, как мы можем предлагать божеству то, к чему Он прикасался? Поэтому, откажись от этого! Откажись от этого! Мы пойдем домой и принесем другие вещи для поклонения божеству. Итак, благородная госпожа, пойдем. Пойдем домой.
(iti gantum icchati |)
(Она хочет уйти).
Чайтанья Чандродая Натака 3.197
кришнах (пантханам акрамья): айи чатурам манйе, ква йаси?
Кришна (преграждая путь): Ах, Ты, Который считаешь Себя таким умным, куда Ты идёшь?
радха (савахиттхамаршам): мулам джеба динам, ким тасса данам маггаси? [мулам эва даттам, ким тасйа данам мригаяси? ]
Перевод: Радха (притворяясь рассерженной): Штраф уплачен. Какой ещё штраф Ты хочешь?
Чайтанья Чандродая Натака 3.198
кришнах (сахасамаршам): ким мулам даттамасти муланветветадева шруйатам
Перевод: Кришна: (смеясь и гневаясь) Какую плату Ты внес? Вот цена. Слушай.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.199
этат сварна-сарорухам тад-упари шри-нила-нилотпале
тат-пасчат курувинакандала-путе татрапи муктавали |
сарвам дршйата эва кинту нибхрита йа хема-кумбха-двайи
ким ваньян наясе'найети тад идам бале вичарьям мама
Перевод: О, невинная девушка! Этот золотой лотос (лицо), пара сапфировых водяных лилий (два глаза), расположенных на этом золотом лотосе. Под водяными лилиями находится прорезь курувинда-кандала (растение с белыми цветами), в которой висят нити жемчуга (губы и зубы). Все это видно. Но я должен увидеть, что еще ты тайно носишь в двух золотых кувшинах (грудях).
Чайтанья Чандродайа Натака 3.200
радха: ко тумам биарасса? нахи авиарена виаро кадум саккиади | [кас твам вичарашья? на хй авичарена вичарах картум шакйате |]
Перевод: Радха: Кто ты такой, чтобы судить (видеть)? Ты не можешь судить (видеть) из-за отсутствия способности к различению. Нельзя судить, не обладая чувством рассудительности!
Чайтанья Чандродайа Натака 3.201
джарати (двайор мадхьям адхьясйа самскритена): йашода-матар ма тарао бхава, лобхавата хридаена катхам ачараси дурвинитатвам | таттвам те катхайами | йади ниракула-кула-вадхупадрава-драва-катха крийате, тада на тена те бхадрам бхавишйати |
Перевод: Джарати (вставая между ними, говорит на санскрите): Сын Яшоды, не будь непостоянным! Почему ты ведёшь себя недисциплинированно (похищая чужую жену) с жадным сердцем? Я говорю тебе правду. Если ты бесстрашно будешь распространять сплетни о сексуальном насилии над этими благочестивыми девушками, то от этих сплетен тебе не будет никакой пользы.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.202
лалита (са-кродхама упасритйа самскртена):
kas tvaṁ bho
Перевод: Лалита (приближаясь к Кришне, она сердито говорит на санскрите): Кто вы, господин?
нану мадхаваḥ
Кришна: Я Мадхава ( ма + дхава = муж Лакшми).
катхам ахо вайшакха акараван
Лалита: О! Ты ли олицетворение месяца Вайшакха (Мадхава)?
mugdhe viddhi janārdano'smi
Кришна: О глупая девушка, знай, что я — Джанардана (О хранитель всех живых существ, как Нараяна, обличающий врагов).
тад идам грубый ванавастхитих |
Лалита: То, что ты — Джанардана ( джана + ардана = причиняет страдания людям), объясняет, почему ты живешь в лесу.
Джаяпатака Свами: Что бы ни говорил Господь Кришна, Лалита, разделяя слово определенным образом, придает ему противоположное значение, и тем самым она побеждает Кришну в споре.
мам говардхана-дхаринам на дхаранау ветти
Перевод: Кришна: Кто в мире не знает Меня как Говардхана-дхари?
huṁ vardhanaṁ
химса хе вришахан бибхарши тад-агха-двараива говардханам ||
Лалита: Хум (Признание того, что Он — Говардана-дхари) О убийца Вришасуры. Ты удерживаешь ( дхари ) Говардану из-за греха убийства быка ( го ), ибо варданам — это химса (насилие).
Джаяпатака Свами : go + vardhanam, он сказал Говардана-дхари, go — это корова, а vardhanam — насилие. Лалита снова признает, что Он — Говардана-дхари, она разделяет слово go — корова, а vardhanam означает, что Кришна виновен в убийстве быка.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.203
према-бхактих: ахо каутухалам
юйам натаир апй абхинийамана
лила харер эти расаянатвам
са йат свакийаих сваям ишварена-
бхинийате тат ким удахарамах ||
Перевод: Према Бхакти: О, развлечение! Даже если деяния Господа Хари изображаются актерами, это приносит безграничное счастье. Что же мы можем сказать, когда их изображает сам Господь и Его личные спутники? Более того,
Чайтанья Чандродайа Натака 3.204
api ca—
самаджиканам хи расо
натанам наиваити пантхах критишу
прасиддхах хатобхайатве раса-виттвам эшам
алаукике вастуни ко виродхах
Перевод: Среди учёных хорошо известен обычай, согласно которому искушенные зрители получают определённое удовольствие от драмы, а не актёры. Однако, если и актёры, и зрители связаны с играми Господа, какое препятствие встанет на их пути? Более того,
Чайтанья Чандродайа Натака 3.205
api ca—
алаукикал лаукикам эва шаурер
вриттам чаматкари тад эва лила
акаршакатвам хи джагадж-джананам
алаукикатвасйа са ко'пи хетух
Перевод: Действия Господа Кришны в материальном мире привлекательнее Его действий в духовном мире, потому что это Его лила (увлечение). Необычное привлекает людей материального мира, и это доказательство того, что они (действия Господа Кришны в материальном мире) на самом деле находятся за пределами влияния материи.
Джаяпатака Свами: «Према Бхакти» излагает истинный смысл игр Кришны в материальном мире. Здесь Его игры полностью трансцендентны, и, вспоминая, описывая или видя Его игры, человек испытывает безграничное духовное счастье. Обычно зрители получают больше удовольствия от просмотра драмы, чем актеры. Но в данном случае, поскольку актеры — это преданные, актеры — это Сам Господь, а преданные — это зрители, все испытывают духовное блаженство, вспоминая игры Кришны.
(ити са-висмайам алокаяти |)
(Она смотрит, полная удивления).
Чайтанья Чандродайа Натака 3.206
кусумасавах: ах, кудиле дурвиниде лалиде, маха баассо дуттхааро кидо, та читтха читтха | [ ах, кутиле дурвините лалите, мама вайасйо душтачарах критах, тасмат тиштха тиштха |]
Перевод: Кусумасава: Злая, коварная, Лалита! Ты оклеветала деяния моей подруги. Поэтому, встань! Встань и сражайся!
Чайтанья Чандродайа Натака 3.207
субалах (са-парихасамаршам): ханта бхох! сатйам этат
вактрам во двиджа-раджа-химси мадира-лоле дршау рочиша
муртих канчана-харини на вирамо гурв-ангана-сангатах
санги панчама эша панча-вишихах Шуддхис татхапи ха во
йан намапий ахилаганаши са парам душто'смадийах сакха
Перевод: Субала: (шутя и сердито) Дорогой друг! Это правда. Твои лица причиняют зло дивджа-радже (зло дивджа-радже – твои лица побеждают красоту луны ( дивджа-раджа )). Твои глаза опьянены беспокойством. Ты крадешь золото своим великолепием (твой цвет лица ярче золота). Ты не перестаешь общаться с возвышенными дамами (ты обладаешь исключительными качествами, достойными похвалы). Твоя панчама-швара (5 -я (позже 7 -я ) обратите внимание на гамму (предположительно, производимую воздухом, всасываемым из 5 частей тела), то есть сладкие голоса отвлекли моего друга из-за твоей похоти. Тем не менее, ты очищен (ты не стал нечистым из-за того, что мой друг тебя домогался). Наш Друг Кришна, даже святое имя, уничтожающее все грехи, стал великим развратником в твоих глазах (какое чудо).
Джаяпатака Свами: Субала одновременно, по-видимому, упрекает Радху, но при этом восхваляет Её.
Чайтанья чандродая натака 3.208
тад вайасья, гхатта-пала хи вина дхриштапракатанена свартха-кушалам на бхаванти, тад атманах пракатая шаутирьям |
Перевод: Поэтому, друг мой, сборщики таможенных пошлин, которые не смелы, не добьются успеха. Поэтому яви Свою силу.
Чайтанья Чандродая Натака 3.209
(кришно'нтарвартинибхуйа радхам приштхатах критва стхитаватим джаратим карена никшипья балат радха-патантар-граханам абхинаяти | джарати балан мочайитва радха антардхапайанти свайам апи антардадхати | нитйанандам сварупена стхито нритйати |)
Перевод: (Встав между ними, Он поворачивается спиной к Радхе, рукой толкает стоящую перед Ним Джарати и силой пытается схватить край сари Радхи . Джарати, силой освободив Радху, заставляет Её исчезнуть, а затем исчезает и сама. Господь Нитьянанда является явным, танцующим).
Перевод: Господь Нитьянанда играет роль Джарати, бабушки Радхарани, а также роль Йогамайи. Йогамайя исчезает.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.210
маитри: дей! ким Нвидам? кудо аам аамхадо Никканандо? кахим гада са джаради? [деви! ким нв идам? куто'йам акасман нитйанандах? куто гата са джарати?]
Перевод: Майтри: Богиня, что это? Откуда вдруг появился Господь Нитьянанда? Куда делась Джарати?
Чайтанья Чандродайа Натака 3.211
према-бхактих: айам кхалу йогамайа-прабхавах | сваям асминн авишья джарати бхутва сампрати расах савишеша эва сурасо бхаватити йатха-самайам антархитасуа | атах сварупенаватиштхате'йам нитйанандах |
Перевод: Према Бхакти: В этом сила Йогамайи. Войдя в Нитьянанду, она стала Джарати и, удовлетворившись тем, что эта неполная мягкость достаточно созрела, исчезла. Теперь Нитьянанда присутствует в Своей собственной форме.
Джаяпатака Свами: На одну минуту Господь Нитьянанда был старухой, Джарати, а на одну минуту Джарати исчезла, и Он стал Господом Нитьянандой. В этом и заключается сила Йогамайи.
йатаḥ—
Поскольку указано:
Чайтанья Чандродайа Натака 3.212
свато балийан сахаджо хи бхавах
са критримах бхавам адхах кароти
агньятапабхйам джанито джаланам
наивошна-бхаваш чира-кала-варти
Перевод: Когда естественное состояние становится наиболее сильным, будучи самим собой, тогда оно отбрасывает своё неестественное состояние. Вода, нагретая огнём или солнцем, не остаётся тёплой долго. (Таким образом, искусственное состояние Нитьянанды как Йогамайи исчезло, и Он вновь явился в Своём изначальном облике как Нитьянанда).
Чайтанья Чандродайа Натака 3.213
тад иданим этаватаива стхитам натьям | бхавати хи ишвара-лилаивейам, на халу ната-ритих | пашйадвайто'двайта ева |
Перевод: На этом пьеса заканчивается. Это игра Господа. Она не подчиняется обычным правилам драмы. Смотрите. Адвайта — это сама Адвайта.
Чайтанья Чандродайа Натака 3.214
маитри: на джане даним бхаавам кирисо хой | [на джане иданим бхагаван кидршо бхавати |]
Перевод: Майтри: Я не знаю, во что теперь превратился Господь?
nepathye: бхо бхо санньяси санньяси |
Голос из-за кулис: Хо! Алло! А санньяси ! А санньяси !
Чайтанья Чандродайа Натака 3.215
према-бхактих: ахо ким айам акасмики пратикула вак | нирупайами |
Перевод: Према Бхакти: Ах, что это за неожиданные, противоположные (противоположные грихастхе ) слова? Я посмотрю.
(iti nirūpya)
(По её внешнему виду)
айе бхагавад-ватим кашчит санньяси правишати | там алокья кашчид акрошати | тад эхи сахаива нишкрамавах |
Перевод: Санньяси входит в дом Господа ( Гауранга бхавана ). Увидев его, кто-то громко рыдает. Так пойдем же вместе .
(iti niṣkrānte)
Они оба уходят.
(ити нишкрантах сарве |)
Таким образом, все уходят.
ити шри-шри-чайтанья-чандродайе дана-винодо нама тритийо'нках
Так заканчивается дана-винода, третий акт Шри-Шри-Чайтанья-Чандродая Натака.
Джаяпатака Свами: Итак, каким-то образом Господь наслаждается этой драмой. И Он показывает игру Кришны, собирающего налоги. И каким-то образом разные люди играют разные роли. И в конце драмы все они немедленно возвращаются к своим прежним обличьям. И тогда Кришна становится Адвайтой, Джарати — Нитьянандой. Обычно требуется много времени, чтобы переодеться, нанести соответствующий грим и костюм. Но здесь, в драме, актеры мгновенно меняют свои обличья и становятся теми, кем они обычно были. Джарати становится Нитьянандой, Кришна — Адвайтой, а Радха — Гаурангой. Харибол!
Так завершается глава «Приятное занятие — сбор дорожных сборов».
Есть вопросы?
Вопрос: Гуру Махараджа, у меня вопрос. В начале этой главы мы слышали, что Махапрабху собирается сыграть роль Лакшми. Затем, по мере развития сюжета, мы видим, что Он играет роль Радхарани. Как же согласовать это различие?
Джаяпатака Свами: Разные книги описывают деяния по-разному. В «Чандродая-натаке» деяние описывается как явление Господа Чайтаньи в образе Радхарани, а Лакшми — это также имя Радхи. Но здесь мы видим больше подробностей о драме, описанной в « Чандродая-натаке» . Здесь мы получаем информацию о том, что Господь Чайтанья явился в образе Радхи. Но в некоторых наших книгах говорится, что Господь Чайтанья явился в образе богини удачи. Однако никаких подробностей не приводится. Поэтому эта книга является синтезом всех различных книг, поэтому мы пытаемся объединить разные книги, описывающие разные деяния. Иногда одна книга описывает одно деяние, а иногда другая — другое. Иногда разные книги описывают одно и то же деяние, но дают немного разные детали. Такова ситуация с «Чайтанья- лилами» . Все они объединены общей темой: в доме Чандрашекхары разворачивалась драма, но некоторые детали могут отличаться.
Вопрос: Возлюбленный Гуру Махараджа, примите мои почтительные поклоны. Шрила Прабхупада ки джая! Гуру Махараджа, не могли бы вы уточнить, является ли Чандрашекхара, в доме которой разворачивается эта удивительная драма, той же самой Чандрашекхарой Варанаси, где жил Махапрабху?
Твой падший сын,
Харидаса Чайтанья даса.
Джаяпатака Свами: Я не думаю, что это один и тот же человек. Потому что этого Чандрашекхару зовут Мама Тхакура. Он дядя Господа Чайтаньи. Но человек в Бенаресе, насколько я понимаю, не был дядей Господа Чайтаньи.
Вопрос: Харе Кришна Шрила Гуру Махараджа! Примите мои почтительные поклоны. Вся слава Шриле Прабхупаде! Ваша божественная милость неоднократно упоминала о необходимости молиться Панча-таттве перед началом пения мантр. Не могли бы вы посоветовать, какая молитва будет наилучшей? Спасибо, Гуру Махараджа.
Ваша ничтожная дочь,
Amala Mañjarī devī dāsī.
Джаяпатака Свами: Обычно перед повторением мантры Харе Кришна мы произносим мантру Панча-таттва . Śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu-nityānanda śrī advaita gadadhara śrīvāsādi gaura-bhakta-vṛṇda ! Эта мантра была специально передана нам Сиддхой Джаганнатхой даса бабой . Существует множество версий Панча-таттвы, упомянутых в «Чайтанья-чаритаамрите» . Но именно эту версию, созданную Сиддхой Джаганнатхой даса бабаджи , мы и повторяем. Amala Mañjarī devī dāsī, вы присутствовали на виртуальной Ратха-ятре в Великобритании, на которой меня пригласили выступить?
Вопрос: Харе Кришна Гуру Махараджа! Примите, пожалуйста, мои почтительные поклоны. Как принимать каждое решение гуру и Гауранги?
Ваша будущая дочь,
Антима Даса.
Джаяпатака Свами: Как принимать каждое решение гуру и Гауранги? Как если бы вы управляли самолётом, существовали бы разные уровни лицензии. Первый — вы можете летать только при дневном свете, под облаками. Второй — вы можете летать в облаках, но ничего не видите, всё зависит от приборов. Даже ваши чувства подсказывают вам, что вы летите вверх ногами, какая-то дезинформация. Но вы следуете указаниям приборов. Это более высокий уровень лицензии для управления самолётом. Поэтому мы принимаем решения гуру и Гауранги, потому что не зависим от решений наших чувств. Наши чувства и ум могут ввести нас в заблуждение. Но гуру и Гауранги не введут нас в заблуждение. Поэтому мы не должны принимать гуру , если не верим ему. Харе Кришна!
Теперь мы хотели бы, чтобы Маха Вараха Прабху передал вам свое послание.
Харе Кришна! Гауранга!
Lecture Suggetions
-
09.09.2020 Плач жителей Катвы, услышавших о Нимаи Санньясе
-
20200105 Воскресное праздничное обращение и фестиваль киртан
-
20200108 Вечерняя Даршана
-
19.02.2019 Сессия вопросов и ответов
-
20201010 Санкиртана в доме Адвайты Ачарьи (Часть 1)
-
20200911 Кешава Бхарати «посвящает» Вишвамбхарадева в санньяса-ашрам (Часть 2)
-
20200107 Вечерняя Даршана
-
20201011 Санкиртана в доме Адвайты Ачарьи (Часть 2)
-
20190218 Лекция Шри Нитьянанды Трайодаши
-
07.09.2020 Дискуссия между Кешавой Бхарати и Вишвамбхарадевой
-
20200111 50-й фестиваль в честь 50-летия Санньясы
-
20190201 Сессия вопросов и ответов
-
20200106 Вечерняя Даршана
-
20200902 Плач Шачи и Вишнуприи после ухода Нимая из дома (Часть 1)
-
20200104 50-я годовщина фестиваля Санньясы. День 2, утреннее выступление.
-
20200116 Вечерняя Даршана
-
20200119 Воскресное праздничное обращение
-
08.09.2020 Несмотря на затруднительное положение, парикмахер получает возможность поселиться в Голоке.
-
20200905 Шри Вишвамбхарадев приближается к Кешаве Бхарати
-
20190127 Сессия вопросов и ответов
-
08.02.2019 Сессия вопросов и ответов
-
20200901 Оплакивание Адвайты, Гангадаса, Шриваса, Гададхары, Вакрешвары, Мурари, Джагадананды, Дамодары, Харидаса и Видьянидхи
-
20190114 Question and Answer Session
-
20200910 Кешава Бхарати «посвящает» Вишвамбхарадева в санньяса-ашрам.
-
20200102 Вечерняя Даршана
-
20190220 Адрес прибытия
-
20200903 Плач Шачи и Вишнуприи после ухода Нимая из дома. (Часть 2)
-
20200103 50-я годовщина фестиваля Санньясы. День 1
-
09.09.2020 Несмотря на затруднительное положение, парикмахер получает благословение в виде права на проживание в Голоке (Часть 2)
-
09.09.2020 Плач жителей Навадвипы, узнавших о том, что Нимай покидает дом, чтобы стать санньясой.
