Text Size

20200501 Мурари Гупта развеивает опасения Нимаи, который, будучи доволен, восхваляет Мурари и обнимает его.

1 May 2020|Duration: 00:52:43|Ruso|El libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya|Transcription|Śrī Māyāpur, India

Книга Шри Кришны Чайтаньи

мукам кароти вачалам пангум лангхайате гирим
ят-крипа там ахам ванде шри-гурум дина-таранам
парамананда-мадхавам Шри Чайтанья Ишварам
Харихи ом тат сат

Глава, озаглавленная «Мурари Гупта развеивает опасения Нимаи, который, будучи доволен, восхваляет Мурари и обнимает его».

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.95

са мурари-гупта-нилайам саха таир
упагатйа бхури-карунах прабабхау
пунар апй агад двиджа-гехам атхо
раджаним ча татра каруно'гамайат

Перевод: Затем милосердный Господь отправился в дом Мурари Гупты вместе с преданными. После этого Он пошёл в дом брахмана и провёл там ночь.

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.1

тато ватйам мурарес те джхатити агатйа сешварах
упавишйа кшанам стхитва виджаясйашрамам йаюх

Перевод: Затем все бхакты вместе с богами Гаурой, Нитьянандой и Адвайтой поспешно собрались в доме Мурари Гупты. Усевшись там и немного отдохнув, они отправились в ашрам Виджаи.

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.2

ушитва раджаним татра прабхате бхагаван парах
джагамоттаракам кулам са джахнавья бхрамад друтам

Перевод: После ночного отдыха Верховный Господь встал на рассвете, отправился на северный берег Джанави и свободно странствовал там.

Джаяпатака Свами: Итак, Господь Гауранга остановился в доме Виджаи со своими спутниками, и там утром Он принял омовение в Джанави, или Ганге. По сути, Он рассказывает о Своих деяниях в тот день.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.96

бхагаван прабхата-самайенья-дине
дьюнадим пратирйа саха таир агамат
татам уттарам викалитена хрида кшанам
эва вишраманам атанута

Перевод: В другой день ранним утром Господь пересёк Гангу вместе с преданными и пришёл на северный берег. Он остановился там на мгновение, с волнением в сердце.

Джаяпатака Свами: Поскольку Ганг изгибается, в основном есть восточный и западный берега, но иногда Ганг изгибается таким образом, что западный берег становится северным, а восточный — южным. Поэтому каким-то образом Господь пересёк реку и пришёл к Гангу в том месте, где западный берег переходит в северный.

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.3

брахманах садхавах шанта винайена двиджоттамах
учух прасида бхагаван агаччха сва-грихам пунах

Перевод: Святые и мирные дважды рожденные брахманы смиренно обратились к Нему, говоря: «Благоволи, Господи. Приди в Свой дом».

Джаяпатака Свами: Брахманы говорили, что их дом — это дом Господа. Так же, как вы говорите гуру или возвышенному человеку: «Мой дом — твой дом», говоря: « Приди к тебе домой», они приглашают его прийти в Твой дом, фактически говоря, что это Его дом.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.97

атха те бхайена махата винаайих
парисантванам кила видхайа мухух
прабхум алайам саманаян мудита
бхаджатам хи бхава-ваша эша кхалу

Перевод: В сильном страхе преданные постоянно пытались мягко успокоить его. С радостью они привели его в дом. Он был под влиянием настроения преданных.

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.4

так чрутва винайам тешам карунардро нйавартата
сва-бхакта-хридаянандах шриман вишвамбхарах прабхух

Перевод: Услышав их смиренное настроение, сияющий Вишвамбхара Прабху, приносящий радость сердцам своих преданных и чье сердце растапливается состраданием ко всем существам, вернулся домой.

Джаяпатака Свами: Я не вижу упоминания о «возвращении домой» в этом стихе. Но, следуя настроению преданных, Он пошел с ними. Эксперты по санскриту могут это проверить.

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.5

татас те христа-манасас тйакта-шока муданвитах
аджагмур харина сарве шривасьялаям пунах

Перевод: Затем, с радостными сердцами, бхакты оставили скорбь и счастливо вернулись вместе с Гаурой Хари в обитель Шривасы.

Джаяпатака Свами: Здесь говорится, что они отправились в дом Шривасы.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.93

хая ре хая аре хая Мурчча
ничани йайре горарупера балаи лайя билайла
премадхана джагата бхария

шока чади хрштамане табе гаурахари
ниджаджана санге гела шривасера ​​бади

Перевод: Припев: О! О! О! Чтобы прогнать все бедствия, Господь Гаура наполнил мир сокровищем любви. Отказавшись от скорби и в сопровождении своих спутников, с радостным сердцем Господь Гаура Хари отправился в дом Шривасы.

Джаяпатака Свами: О! О! О! Господь Гауранг с Господом Нитьянандой отправился, неся сокровище чистой любви к Кришне, Он наполнял всю вселенную! Отбросив всякую печаль и пребывая в блаженном настроении, Господь Гаура Хари отправился со своими спутниками в дом Шривасы.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.94.

Шриниваса-харидаса-ади йата джана
басийа тхакур каче нирикхе вадана

Перевод: Шриниваса, Харидаса и другие преданные сидели, глядя на лик Господа.

Джаяпатака Свами: Шриваса, Харидаса Тхакура и другие преданные сидели, глядя на лотосовый лик Господа.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7,98 ½

шривасйа грхам саметйа
са пунах провача дхиракшарам
сарвешам авашринватам хи пуратах
шри-гаурачандрах прабхух

Перевод: Гаурачандра снова пришел в дом Шривасы и серьезно говорил, пока все слушали.

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.6

провача бхагавамс татра
сарвешам эва саннидхау
шринудхвам вачанам махйам йуйам
кришна-раса-прадах

Перевод: В присутствии всех них Господь сказал: «О дарители Кришны-расы, пожалуйста, выслушайте Мои слова, ради Моего удовольствия».

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.95

хенакале махапрабху сабха-саннидхане
кахайе антаракатха шуне сарваджане

Перевод: В то время Господь Махапрабху обратился ко всем присутствующим со своими личными словами: Все услышали.

Джаяпатака Свами: В то время Господь Гауранга Махапрабху обратился к собравшимся там преданным. Он произнес Свои сокровенные слова, и все преданные слушали.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.96.

дхана, джана, яубана — сакала акарана
на бхаджину сатьявасту кришнера чарана

Перевод: Богатство, последователи и молодость ничего не стоят для человека, который не поклоняется вечным стопам Господа Кришны.

Джаяпатака Свами: Богатство, последователи и молодость бесполезны, ничего не стоят, если человек не поклоняется лотосным стопам Господа Кришны.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.97.

нирантара дагадхе самсаре мора хийа
на карилум кришнакарма хена деха пана

Перевод: Моё сердце постоянно опаляется пламенем страданий в этом мире рождения и смерти. Я не служил Господу Кришне, хотя и обрёл такое ценное тело, как это.

Джаяпатака Свами: Моё сердце постоянно пылает пламенем, я страдаю в этом мире рождения и смерти. Я не служил Господу Кришне, хотя и получил эту человеческую форму жизни.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.98.

самсаре дурлабха эи мануша-шарира
кришна бхаджибаре ки ба пуруша нарира

Перевод: В этом мире рождения и смерти человеческое тело — большая редкость и его трудно обрести. Неважно, мужчина это или женщина, кто поклоняется Господу Кришне.

Джаяпатака Свами: В этой вселенной рождения и смерти очень редко удается обрести тело человека. И неважно, мужчина это или женщина. Важно предаваться преданности Господу Кришне.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.99

Кришна на бхаджиле эй мича саба деха
пати, сута, пита, мата мича саба геха

Перевод: Если человек не поклоняется Господу Кришне, то он растрачивает своё драгоценное человеческое тело. Тогда муж, сын, отец, мать и дом — всё напрасно.

Джаяпатака Свами: Итак, если человек не поклоняется Господу Кришне, то эта человеческая жизнь напрасна. Тогда быть мужем, сыном, отцом, матерью и домом – всё это бесполезно.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7,98 ½

тйактвахам джананим враджами
кила чет кутрапи тасмадж джанах
сарво'йам критаван нируддхам
асакау нунам вадишйатй адах

Перевод: «Если я оставлю свою мать и уйду куда-нибудь, все скажут, что я совершил что-то противоречащее дхарме».

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.7

матарам сампаритьаджйа врата майи диг-антарам
сарве мам самвадишйанти вируддхам критаван асау

Перевод: «Если я брошу свою мать и уеду в другую страну, все будут меня критиковать, говоря, что я поступил неправильно».

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.100

майере чадийа ами йаба дигантара
кахила сабхаре эи ​​марама-уттара

Перевод: Если я оставлю мать и уйду далеко, то Господь открыл всем этот тайный ответ народа:

Джаяпатака Свами: Если я оставлю свою мать и уйду в какое-нибудь далекое место, то Господь сказал собранию преданных этот тайный ответ людей.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.101½.

саба-локе боле ами вируддха карие

Перевод: Все скажут, что я поступаю вопреки правилам приличия.

Джаяпатака Свами: Все люди скажут, что я поступил вопреки правилам поведения.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.99

мурари-гупто'тха джагада вакйам шрутва
тадиям судхайайива шиктам
на ко'пи натеха бхаватсу тат тад
вадишйати премада-пада-падмах

Перевод: Мурари Гупта, услышав эти слова, пропитанные нектаром, сказал: «Никто не скажет этого о тебе, ибо твои лотосные стопы дарят любовь».

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.8

мурарих праха там шрутва майвам натха вадишйати
кашчи джано на шакноти дживо вактум санатанам

Услышав эти слова Господа, Мурари Гупта воскликнул: «Нет, ни одно живое существо не могло бы так говорить о своем вечном Господе!»

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.101½.

Мурари Кахайе-иха Шуните Мэри

Перевод: Мурари Гупта сказал: «Услышав это, я умру».

Джаяпатака Свами: Мурари Гупта сказал: «Услышав это, я умру».

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.102.

кеха на болайе иха шуна махапрабху
амара та каро мукхе нахи шуни кабху

Перевод: Никто не станет говорить об этом, никто не услышит этого Махапрабху. Мы никогда не слышали этого ни от кого и никогда.

Джаяпатака Свами: Дорогой Гауранга Махапрабху, никто так не скажет. Мы никогда и никогда не слышали подобных слов ни от кого.

Murāri Gupta Kaḍaca 2.12.9

тасйа тад вачанам шрутва бхагавамс там мурарикам
алингйа вара-бахубхйам харшитах правишад грихам

Перевод: Услышав эти слова, Господь, довольный, обнял этого Мурари двумя своими прекрасными руками и вошел в дом.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.103.

э бола шунина сеи гаура бхагаван
мурари дхарийа дила алингана-дана

Услышав эти слова, Господь Гаура, Верховная Личность Бога, обнимая Мурари, даровал ему объятие.

Джаяпатака Свами: Услышав эти слова Мурари Гупты, Гауранга Бхагаван, Верховная Личность Бога, обнял Мурари и подарил ему объятие.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.104.

мурари карийа коле самбхайла
гхаре прабху-алингане ваидья апана пашаре

Перевод: Осторожно посадив Мурари себе на колени, Господь отправился домой. Обнявшись с Господом, врач Мурари был охвачен экстазом и забыл о себе .

Джаяпатака Свами: После того, как Господь бережно обнял Мурари Гупту, он отправился домой. Приняв объятия Господа, врач Мурари был охвачен экстазом и забыл обо всем на свете.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.100

шрутветтхам вачанам асау крипа-самудрах
самхриштах парама-сукхас там алилинга
со'пй эвам пулака-гхата-вибхинна-дехах
шлокаикам мудита-манах папатха дайят

Перевод: Услышав эти слова, океан милосердия обрадовался и в великой радости обнял его. Волосы Мурари встали дыбом, и, исполненный радости, он смиренно прочитал один стих.

Мурари Гупта Кадача 2.12.10

татах прамудито ваидйах пулакавалим удвахан
папатха шлокам экам ча прачинам йач чхринушва тат

Перевод: От великой радости этого врача у него встали дыбом волосы, и тогда он прочитал перед Господом один древний стих, который вы слышите.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.105.

пулакита саба анга ападамастака
падхила та прачина ачила эка шлока

Перевод: Волосы на его теле, от головы до ног, встали дыбом. Он процитировал этот древний стих ( Шримад-Бхагаватам 10.81.16):

Джаяпатака Свами: Все волосы на его теле, от ног до головы, встали дыбом. И он прочитал один древний стих из Шримад-Бхагаватам : ШБ 10.81.16:

Шри Чайтанья-чаритамрита, Ади-лила , 17.77.

murārike praśaṁsā

мурарике кахе прабху, кришна баша кайла
шуния мурари шлока кахите лагила

Перевод: Затем Господь Чайтанья похвалил Мурари Гупту, сказав: «Ты удовлетворил Господа Кришну». Услышав это, Мурари Гупта процитировал стих из «Шримад-Бхагаватам ».

(В приведенных ниже текстах цитируется этот стих из «Шримад-Бхагаватам» 10.81.16)

Шри Чайтанья-чаритамрита, Ади-лила, 17.78 Чайтанья Чарита Маха Кавья, 7.101

Мурари Гупта Кадача, 2 декабря 2011 г.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.106.

квахам даридрах папийан
ква кришнах шри-никетанах
брахма-бандхур ити смахам
бахубхйам парирамбхитах

Перевод: «Поскольку я всего лишь бедный, грешный брахман-бандху, не имеющий брахманских качеств, хотя и родился в брахманской семье, и Ты, Господь Кришна, являешься прибежищем богини удачи, то просто чудесно, мой дорогой Господь Кришна, что Ты обнял меня Своими объятиями».

Комментарий: Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.81.16), произнесенный Судамой Випрой в присутствии Господа Шри Кришны. Этот и предыдущий стих из «Шримад-Бхагаватам» ясно указывают на то, что, хотя Кришна настолько велик, что никто не может удовлетворить Его, Он проявляет Свое величие, будучи лично удовлетворен даже тем, кто не соответствует многим критериям. Судама Випра родился в семье брахманов , был ученым и другом Кришны, но считал себя недостойным называться брахманом . Он называл себя брахма-бандху , что означает «родившийся в семье брахманов , но не имеющий брахманских качеств». Однако из-за Своего глубокого уважения к брахманам Кришна принял Судаму Випру, хотя тот не был обычным брахманом , а был брахма-бандху , или другом семьи брахманов . Мурари Гупту нельзя было назвать даже брахма-бандху, потому что он родился в семье вайдья и, согласно социальной структуре, считался шудрой . Но Кришна оказал Мурари Гупте особую милость, потому что тот был возлюбленным преданным Господа, как сказал Шри Чайтанья Махапрабху. Суть подробного обсуждения этого вопроса Шри Бхактисиддхантой Сарасвати Тхакурой заключается в том, что никакие качества в этом материальном мире не могут удовлетворить Верховную Личность Бога, Кришну, однако всё становится успешным просто благодаря развитию преданного служения Господу.

Члены Международного общества Сознания Кришны даже не могут называть себя брахма-бандху . Поэтому единственным средством для удовлетворения потребностей Кришны для нас является следование наставлениям Господа Шри Чайтаньи Махапрабху, который говорит:

йаре декха, таре каха 'кришна'-упадеша
амара аджшая гуру хаша тара' эй деша

«Кого бы ты ни встретил, наставляй его на учение Кришны. Таким образом, по Моему повелению, стань духовным учителем и освободи людей этой страны». (Чайтанья Чайтанья, Мадхья 7.128) Просто стараясь следовать указаниям Шри Чайтаньи Махапрабху, мы говорим людям мира о Бхагавад-гите как таковой. Это сделает нас достойными угодить Верховной Личности Бога, Кришне.

Джаяпатака Свами: Итак, хотя Варнашрама-дхарма была создана Господом Кришной, как сказано в Бхагавад-гите , на самом деле для того, чтобы удовлетворить Кришну, нам необходимо преданное служение. Само по себе принадлежность к высокому классу брахмана не удовлетворит Кришну, если человек не занимается преданным служением, он не сможет удовлетворить Кришну. И даже если человек родился в низшей семье, если он яван или млечча, если он занимается преданным служением, угождает Кришне и пользуется всеобщим уважением, мы видим, насколько велико преданное служение. Каждый человек в мире должен практиковать преданное служение. Вот что действительно важно.

       Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.102

шрутва са иттхам удитам бхагавамс тадаива
свайшварьям уттамам упетйа рараджа натхах
рамьясанопари париштхита удбхатена
теджаш чайена динанатха-сахасра-тулйах

Перевод: Услышав эти слова, Господь явил великую силу и засиял, как тысяча солнц, восседая на прекрасном престоле и излучая великое сияние.

Мурари Гупта Кадача 2.12.12

таччрутвашчарьямахилам бхавам сандаршайан прабхух
рараджа сахаса девах сахасрарчих-сама-прабхах

Услышав эту шлоку, Прабху явил все чудесное возвышенное бхаву и внезапно засиял, подобно тысячелучевому солнцу.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.107.

э бола шунина се пракаше тхакурала
коти рави-кирана варана уджияра

Услышав эти слова, Господь Гаура явил себя в облике, сияющем подобно лучам десяти миллионов солнц.

Джаяпатака Свами: Услышав эти слова, Господь Гауранга явил себя в образе, сияющем подобно десяти миллионам солнц!

 Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.103

идам шарирам парамам маноджшам
сач-чид-ганананда-майам мамаива
джанита юйам нахи кишид анйад
винасти бхумау са итидам уче

Перевод: Он сказал: «Ты знаешь, что моё тело — самое привлекательное, оно состоит из вечности, знания и блаженства. На земле нет ничего, кроме этого».

Мурари Гупта Кадача 2.12.13

упавишьясане девах провача мадхуракшарам
идам дехам виджанихи сач-чид-гханам ануттамам

Перевод: Усевшись на асану, Господь сладко произнес: «Ты должен знать, что это Мое тело, состоящее из сжатой вечности и осознания того, что оно является Высшим».

Джаяпатака Свами: Верховная Личность Бога, Его форма — сат, чит и ананда — вечный, сознательный и блаженный. Это то, чего ищут все. Поэтому Господь Гауранга сел на асану , произнес эти сокровенные слова и явил Свой сияющий облик.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.108.

асане-басийа кахе вачана мадхура
эи ами чидананда-на бхавиха дура

Перевод: Сидя в позе асаны, Господь Гаура произнес нежные слова: «Я — চিদানন্দ . Не думай, что я когда-либо буду далеко от тебя».

Джаяпатака Свами: Итак, Господь Гауранга сел на престол и произнес эти прекрасные слова: «Я — чидананда , я — осознанное блаженство, не думай, что я когда-либо буду далеко от Тебя».

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.109.

э бола шунина сабхе ананда вихабала
пулаке бхарила сабхе саба калевара

Услышав эти слова, все были охвачены блаженством. Волосы на их телах встали дыбом.

Джаяпатака Свами: Услышав эти слова, все присутствующие были охвачены блаженством. Волосы на их телах встали дыбом.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.104

хриштас тат тан натха-вакйам нишамйа
продьяд-ромашчашчитангах самантат
шривасадйа нетра-вари-правахаих
самьяк снатас татра татраивам асан

Услышав слова Господа, преданные во главе со Шривасой возрадовались. Их волосы встали дыбом. Они были облиты потоками слез. Они просто стояли там.

Джаяпатака Свами: Доверенные соратники Господа во главе со Шривасой услышали эти трансцендентные слова Господа и были полностью преисполнены экстатической любовью. У них волосы встали дыбом, они были ошеломлены и просто стояли там.

 Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.105

Шривасо'сау пурвавад ганга-тойаих
свачча-сваччайх снапайамаса бхуйах шри
-гаурангам тат-падаикаваламбах
премамбхобхир дхаута-сарванга-рамйам

Перевод: Шриваса, принявший прибежище у его лотосных стоп, омыв все конечности Гауранги слезами любви, снова омыл его, как и прежде, чистой водой Ганги.

Джаяпатака Свами: Итак, отношения между Господом Гаурангой и Шривасой — это отношения полной любви. И в их любовном экстазе слезы Шривасы омыли Господа. Но затем Шриваса взял воду из Ганга и снова омыл Господа. Таким образом, каждый из этих стихов описывает одно и то же событие. И есть небольшая разница, есть больше деталей, полученных из разных стихов. Но в основном стихи описывают одно и то же событие.

Мурари Гупта Кадача 2.12.14-15

татас те мудитах сарве бабхувух пулакашчитах
Шриваса-пандитас татра снапайам аса там прабхум
свар-нади-свачча-салилаих пуджам чакре йатха-видхи
нитйанандо маха-теджаш чатрам шираси адхараят

Услышав это, все преданные пришли в безмерное блаженство, и их тела покрылись пулаками. В это время Шриваса омыл Прабху кристально чистой водой Ганги и поклонился Ему в соответствии с ведическими принципами. Могущественный Нитьянанда держал зонт над головой Гауры.

Джаяпатака Свами: Итак, этот стих описывает это событие немного полнее. Все преданные были в экстатическом восторге, и у них волосы встали дыбом. Шриваса омывал Господа кристально чистой водой Ганга. Это значит, что они хранили воду Ганга в каком-то сосуде. Таким образом, они омывали Его в соответствии с ведическими принципами и поклонялись Ему в соответствии с ведическими принципами. Нитьянанда Прабху держал зонт над головой Господа Гауранги.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.110.

Шривасапандита сеи уттама-ачара
гангаджале абхишека карайе тахара

Перевод: Шриваса Пандита, отличавшийся безупречным поведением, совершил обряд абхишека, омыв Господа Гауру водой из Ганги.

Джаяпатака Свами: Шриваса Пандита провел церемонию, полностью следуя ведическим принципам, во время которой Он совершил абхишеку чистой воды Ганга Господу Гауранге.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.106

йават кумбхаир гаурачандраанга-йаштау
ганга-тойаир бхусуро'йам сишеча
тават сванге нетра-патхорухабхйам
премна нирят-тоям удгирнаван сах

Перевод: Шриваса омыл конечности Гауранги сосудами с водой из Ганги, одновременно изливая воду из своих лотосовых глаз на его конечности из-за своей премы.

Джаяпатака Свами: Шриваса совершал омовение или абхишеку Господа Гауранги, выливая в сосуды воду из Ганга. Во время этого он почувствовал такую ​​сильную любовь к Господу Чайтанье, что слезы из его глаз упали в воду, которой омывали Господа Чайтанью и Господа Гаурангу.

Мурари Гупта Кадача 2.12.16

гададхараш ча тамбулам дадати шри-мукхопари
кечит севанте там девам камара-вьяджанадибхих

Перевод: Гададхара бросил бетель в божественные уста Гауры, в то время как некоторые бхакты служили божественному Господу различными предметами, такими как веера из павлиньих перьев и опахала для камер.

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.111.

абхишека кари' пуджа кари ятхавидхи
тахара пуджайа тушта хайла гунанидхи

Перевод: Шриваса совершил абхишеку и поклонился Господу Гауре в соответствии с надлежащими ритуалами. Господь Гаура, являющийся сокровищницей всех добродетелей, был доволен Его поклонением.

Джаяпатака Свами: Шриваса Тхакура совершил абхишеку , обряд омовения, и поклонился Господу в соответствии со всеми ведическими принципами поклонения. Его поклонение удовлетворило Господа Гаурангу, который является сокровищницей всего сущего, океаном всех благих качеств.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 7.107

эвам бхуйах каутукам те вилокья
премодбхрантах киртанам нартанам ча
уччаир уччаиш чакрур унматта-читтах
шри-гауранга-према-матраваламбах

Перевод: Так, вновь увидев праздник, преданные, безумно взволнованные любовью, единственным прибежищем которых является любовь Гауранги, громко исполняли киртаны и танцевали с обезумевшими сердцами.

Джаяпатака Свами: Итак, пока Шриваса совершал омовение и поклонялся Господу Гауранге, все присутствующие преданные были преисполнены экстатической любви к Господу Гауранге, они громко исполняли киртан и танцевали с совершенно безумными сердцами.

Мурари Гупта Кадача 2.12.17

санкиртана-расе магна харим гайанти сарватах
эвам каутукам апанна висмита нантур джагух

Перевод: Погруженные в санкиртана-расу, они во все стороны воспевали имена Хари, танцуя и распевая песни, полные удивления и воодушевления.

Джаяпатака Свами: Совместное воспевание имен Кришны приносит особое блаженство. Когда мы поем имена Хари и Харе Кришна, человек забывает о себе. Он танцует как сумасшедший, исполненный изумления и неистовства. Когда Шрила Прабхупада прибыл в Бостон в 1969 году, преданные собрались со всего Восточного побережья, я приехал из Торонто. Были преданные из Нью-Йорка, из Монреаля, со всего Восточного побережья США и Канады. И когда они увидели, как Шрила Прабхупада поднимает руку над преградой, они начали так экстатически танцевать. Пресса и СМИ были поражены, когда увидели одного преданного, который ударился головой о караталы и истекал кровью, но он этого не знал! Он так восторженно танцевал, что они сфотографировались и сказали: «Это просто невероятно!» Ха-ха!

Чайтанья Мангала, Мадхья-кханда, 7.112.

ананде сакала лока харигуна гайа
бхаката-вадана хери' наче гаурарайа

Перевод: Все люди с блаженством воспевали качества Господа Хари. Взглянув на лица преданных, Господь Гаура Рая станцевал.

Джаяпатака Свами: И все присутствующие преданные, пребывая в великом блаженстве, начали воспевать славу Хари! Видя блаженные лица преданных, Гауранга Махапрабху начал танцевать!

Возможно, это указывает на то, что Господь Чайтанья был обеспокоен тем, что если Он примет санньясу и оставит Свою мать, люди могут его критиковать, но Мурари Гупта сказал «нет». Поскольку Господь Чайтанья принимает отречение, это означает даровать милость всему миру. Поэтому люди не будут судить Его по своим обычным соображениям. В любом случае, мы видим, насколько блаженны игры Господа Чайтаньи: все преданные воспевали и танцевали киртан , пребывая в блаженстве и экстазе, и Господь Чайтанья присоединился к ним и танцевал вместе с ними. Харибол! Гауранга! Гауранга!

Так заканчивается глава «Мурари Гупта развеивает опасения Нимаи, который, будучи доволен, восхваляет Мурари и обнимает его».

* * *

Итак, поскольку уже очень поздно, мне пора идти.

Комментарий: Lalitāṅgī Rādhā devī dāsī: Харибол! Эти деяния настолько заразительны, что могут мгновенно очистить грязное сердце. Спасибо, Гуру Махараджа! Харибол!

- END OF TRANSCRIPTION -
Transcribed by Jayarāseśvarī devī dāsī
Verifyed by JPS Archives Team
Reviewed by Rasasāgara Govinda dāsa Brahmacārī

Lecture Suggetions