Text Size

20200220 Драма с участием Шукламбара Брахмачари

20 Feb 2020|Duration: 00:36:37|Ruso|El libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya|Śrī Māyāpur, India

Книга Шри Кришны Чайтаньи

мукам кароти вачалам пангум лангхайате гирим
ят-крипа там ахам ванде шри-гурум дина-таранам
параманандам мадхавам шри чаитанья ишварам
харих ом тат сидел

Сегодня мы читаем о драме с участием Шукламбары Брахмачари. Эта драма написана на санскрите. Поэтому я попрошу кого-нибудь прочитать перевод. Если меня посетит вдохновение, я что-нибудь скажу. Это отрывок из «Чайтанья-чандродайя Натака» . 3.32, говорит Према-бхакти:

Чайтанья Чандродая Натака 3.32

премабхактих: татах шривасена манаси
сандиханена бхагавад-вача ити вихита-нишчайенапи
гангадаса-нама бхагаватах парамапто
бхусура-варо двара-палакатвена нйайоджи.

Перевод: Према-бхакти: Затем, несмотря на некоторые сомнения в его уме, приняв повеление Господа, Шриваса назначил великого брахмана- преданного Гангадасу, очень дорогого Господу, привратником.

Чайтанья Чандродая Натака 3.33

maitrī: tado tado

Дружба: тогда? Тогда?

Чайтанья Чандродая Натака 3.34

премабхактих: тато бхагавата пунар апи Шривасо ниджагаде 'Шриваса, бхавата нарадена бхавиватйам, шукламбарена тава снатакена бхавьям, гатхаках шрирамадаяс тава саходарас трайа ачарьяратна-видьянидхи ча' ити девенаива нийоджитах.

Перевод: Према-бхакти: Тогда Господь сказал Шривасе: «Шриваса, ты будешь Нарадой, а Шукламбара будет твоим помощником -брахмачари . Хор певцов будет состоять из Ачарьяратны, Видьянидхи и твоих трех братьев во главе со Шрирамой». Так Господь распределил роли.

Чайтанья Чандродая Натака 3.35

атах парам кешам апи татра правешах, кинту шривасади-саходара-вадхубхих сахачарьяратна-мурари-вадху-прабхритайах праг эва татра правишйа стхитах адхикара-бхаджаш ча тах.

Перевод: Помимо них, никому другому вход был запрещен. Допускались только жены Шривасы и его братьев, а также жены Чандрашекхары, Мурари и некоторых других, которые уже пришли. Они также имели право там находиться.

Джаяпатака Свами: Итак, вы видите, что, хотя мы мало слышим о жёнах сподвижников Господа Чайтаньи, они тоже были великими преданными, и именно поэтому они имели право там находиться. Только они могли увидеть великолепное зрелище Господа Чайтаньи и Его сподвижников. Харибол!

Чайтанья Чандродая Натака 3.36

(непатие мриданга-талади-дхваних)

премабхактих: ватсе, шрутам. айам арабдхах пурва-ранганга-бхутах пратьяххарах.

Перевод: (Из-за кулис доносятся звуки мриданга, каратал и других инструментов.)

Према-бхакти: Дитя, слушай. Спектакль начался.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.2

крамад этам ратрим прахара-нияменаива вибхаджан
дидеша прайена прийа-джанам асау йогья-лалитам
вичинтьятхо нртйа-стхалам анишам ачарья-нилайе
муда ранги чакре прашмаратарам чатварам атха

Перевод: Разделив ночь на прахары и посчитав, что дом Ачарьи (Чандра-шекхарачарья) подходит для этого, он наставлял своих преданных и с радостью превратил этот просторный двор в место для танцев.

Джаяпатака Свами: В драме о Господе Чайтанье от каждого ожидалось исполнение своей роли, и танцы также были частью представления.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.3

тато рамье стхане паринийамите нирврити-каре
гуруткантха-бхаджо двиджа-вара-раманьо'тинибхритах
самам шачйа девья прабху-матам абхиджнайа самайо-
читам дхаирьярамбхам грихам абхидадхатйах правивишух

Перевод: Брахманки , испытывая сильное желание и понимая замысел Господа в этом привлекательном, уединенном месте, которое приносило радость, соблюдая надлежащий порядок вместе с Шачи, вошли в это место по отдельности .

Джаяпатака Свами: Итак, женщины вошли в место действия вместе с матерью Шачи, и вошли они очень сдержанно и с достоинством. Им было позволено увидеть чудесное представление Господа Чайтаньи.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.4

алинде гехасья прабху-натана-сандаршана-махот-
сука лина асан нибхритам упавиштах саха-бхайаих
амуш читроткирна винимиша-гата-спанда-вапушо
на ваи рагаих кантах пхала-бхуви та муртайа ива

Перевод: Стремясь увидеть Господа, они, охваченные страхом, сидели порознь на веранде дома, не показываясь. С немигающими глазами и дрожащими телами они казались фигурами, нарисованными на холсте.

Джаяпатака Свами: Эти вайшнавы испытывали неописуемый восторг, желая увидеть, как Господь разыгрывает это представление. Но они оставались вне поля зрения, чтобы насладиться игрой Господа.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.5

ниямьяикам дваре дридха-лалита-шаутирья-валитам
йатхайко'пй айати кшанам апи на татрети ниратах
джанан аптан аптан пурам абхинивешьайвам асакау
махатйа нирвритйа джайати сататам гаура-шашабхрит

Перевод: Ограничивая вход у дверей, Господь с великой храбростью сказал: «Смотрите, чтобы никто не мог войти ни на мгновение». Сначала, приказав войти всем преданным, Гаурачандра с великой радостью постоянно председательствовал там.

Джаяпатака Свами: В общем, людям обычно не разрешалось входить. Женщинам разрешалось входить, некоторые из их приближенных заходили посмотреть, а некоторые — поучаствовать в представлении. Но остальным вход был запрещен.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.6

грхайкам непатхйа-сталам атха видхайавишад асау
прабхур вешам картум натана-кутуки према-лалитах
джаненатмийена свапада-парама-према-вахата
самаредже шриман атишайа-крипа-пура-субхагах

Перевод: Превратив одно место в раздевалку, Господь, привлекательный своей любовью , любящий танцы, наделенный величайшей милостью, вошел в эту комнату с одним близким другом, который испытывал великую любовь к своим лотосным стопам.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.7

грхитвасау вешам пурата риши-варйасйа парамам
нишадау шривасах прабху-чарана-падма-приятамах
джатабхих пингабхих спхатика-мани-малам калаята
каренорви-дева-правара ива татравишад атха

В начале ночи Шриваса, самый дорогой лотосным стопам Господа, принял облик Нарады и, как лучший брахман , держал хрустальные четки для джапы и носил спутанные рыжеватые волосы.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.8

атхасьайико дасо дхрита-карака-дарбхасана-варо
дьювапи-мрич-чукло вапуши бхуви шукламбара ити
са-дайвенавиштас там риши-варам анамйа сахаса
гададхрин-наманам прабху-дайитам уче сумадхурам

Перевод: Затем внезапно вошел чистый слуга по имени Шукламбара, держа в руке кушу и кувшин с водой, помазанный гангской грязью, и выразил почтение Нараде. После этого он ласково обратился к дорогому преданному по имени Гададхара.

Джаяпатака Свами: Они рассказывают вам о драме, о том, как Шриваса играл роль Нарады-муни, а Шукламбара Брахмачари — роль помощника Нарады- брахмачари . Таким образом, Шукламбара Брахмачари должен был сыграть роль брахмачари !

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.9

айе твам деваршиш чаранам аванамйа вада идам калау
бхуйам шримат-прабху-чарана-севасу нирата
итидам шрутвасау мунир авадад этат сувадане
сура-сротах-сватйам снапанам адхи магхам куру сада

Перевод: «Выражая почтение стопам Нарады, ты должен сказать: „Пусть я всегда буду занят служением стопам Махапрабху в Кали-юге“». Услышав это, Нарада сказал: «О прекрасный! Отправляйся в Гангу в месяце Магха и постоянно купайся там».

Джаяпатака Свами: Месяц Магха. В году есть три особенно священных месяца – Картика месяца Дамодара, Вайшака и Магха.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.10

тада тат-пуньена прабху-чарана-патходжа-миланам
бхавишйатй эвам те тад ану бхаватибхих критам идам
иданим тена твам муни-вара-варена прабху-пада-
прийо бхутва йатах ким у на видитам тат сувадане

Перевод: «Если ты сделаешь это, то благодаря этой пунье достигнешь лотосных стоп Господа. Благодаря благословению Нарады ты стал дорог стопам Господа. Разве тебе это не известно, о прекрасный?»

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.11

тато'сау деварших сваям авадад уччаих сулалитам
махаттвам тад-бхактер авидита-гурутвам пулакитах
вадамах ким намнах парама-махиманам йад агха-крд-
двиджабхасо даси-патир апи ча мукто'гха-нивахат

Перевод: С встающими дыбом волосами Нарада громко объяснил глубокую, пленительную славу бхакти. «Как я могу описать великую славу имени? Оно освободило грешного брахмана (Аджамилу), мужа проститутки, от великих грехов».

Джаяпатака Свами: Харибол! Харибол!

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.12

итивокте тасмин парама-мудитах сарва-мануджа
харер намнам уччаих ким апи видадхух киртанам атха
сахаршам шривасах пулакита-танус татра кутукат
пуро нртйам чакре пратхамам ива Нандим Вирачайан

Перевод: Произнеся это, он, к всеобщей радости, начал громко воспевать имя Господа. Шриваса, от радости, с встающими дыбом волосами, начал энергично танцевать, словно исполняя первый пролог к ​​пьесе.

Джаяпатака Свами: Итак, исполняя роль Нарады Муни, Шриваса начал петь мантры и танцевать в экстазе.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.13

тато'смин нишкранте крита-натана-санкиртана-расе
вивешасау шриман дхрита-парама-вешах сумадхурах
правишто'сау редже хима-кара-самуха-пратикртир
грхитва сад-ветрам сапади харидасо'нгана-бхуви

Перевод: Когда Харидаса, одетый в сладкое платье, покинул сцену, танцуя и распевая песни, он вышел на сцену, словно сонм лун, держа в руках изящную палку (играя роль стража Вайкунтхи).

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.14

ваданн уччаир уччаир вада харим ити према-викалах
курудхвам тад-гатхам ити сарабхасам чандра-лалитах
дишан ветрагрена пратипада-валад-дхарша-вивашас
трилоким самсуптам ива са йатате джагараитум

Перевод: Он сказал: «Громко воспевайте имя Господа».

Джаяпатака Свами: ХАРИБОЛ! Гауранга! Гауранга! Гауранга! Радуясь любви , говори о Господе. Прекрасный, как луна, преисполненный великой радости в каждый миг, указывая кончиком своей палки, он пытался разбудить спящих людей трех миров.

Джаяпатака Свами: Как есть песня «Джив-джаго джив-джаго» — просыпайтесь, просыпайтесь, спящие души. Господь Гауранга хочет, чтобы вы пробудились. В этой пьесе Он пытался разбудить спящие души.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.15

акундхад ваикунтхат прабху-чарана-патходжа-никашат
тададжнато бхумау пратхамам аватирно'хам адхуна тад
-аджна-вачас тах шринута парамах сидху-мадхурах
кали-вьяла-граста-пракататара-сандживана-карих

Перевод: «По повелению лотосных стоп Господа, безграничного Вайкунтхи, я впервые явился на земле. Пожалуйста, выслушайте это повеление, сладкое, как нектар, которое даст жизнь всем людям, поглощенным змеем Кали-юги».

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.16

вина намнам гатхамрита-раса-дхуни-сротаси сада
крита-снанан локан ити тад адхуна ванчитам их
тад этад вишвасминн иха са викиранн аджигамишур
бхавадбхих киртьантам гуна-самудайах шри-бхагаватах

Перевод: «Желая распространить имя среди всех, кроме тех, кто постоянно купается в нектарном потоке имени, я пришел в этот мир».

Джаяпатака Свами: Таким образом, Господь Чайтанья пришел не только для того, чтобы благословить Своих преданных, омывающихся в реке святого имени. Они уже обладают милостью. Он пришел, чтобы передать святое имя тем, кто пребывает в майе, в иллюзии. Чтобы пробудить их и дать им нектар чистой любви к Кришне, воспевающим Его святое имя в великом экстазе.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.17

иданим тасйаджнам шраваси парипийа пратипадам
бхаванто нртйанту пративихита-санкиртана-расах
ити шрутва тасьянана-шаши-самудбхута-вачасо
виласам те сарве випула-пулакангах сулалитам

Перевод: «Впитывая его наставления ушами каждую минуту, вы должны танцевать, наполненные расой средства санкиртаны». Услышав эти приятные слова, исходящие от его лунного лица, у всех волосы встали дыбом.

Джаяпатака Свами: И вот Господь Чайтанья дал способ, лекарство от этого осквернения эпохи Кали – воспевание Харе Кришна и танцы в экстазе.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.18

джагур гитам рамйам калита-кара-тала-дхвани-валан-
мридангали-бхангйа сваям апи нанартайша парамах
асау бхуйо бхуйах крита-натана-санкиртана-расо
винишкранто бхутва тад ану вирарама прамудитах

Перевод: Они спели приятную песню под ритмы караталы и мриданги . Харидаса радостно танцевал, а затем, танцуя под расу санкиртаны , вышел и отдохнул.

Джаяпатака Свами: Итак, в санкиртана- расе человек поет мантры и танцует в экстазе, и Харидаса продемонстрировал это естественным образом.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.19

тато'двайтас татранукрита-бхагавад-веша-чаритах
карабхьям санандам калита-мураликах
самавишат прабхух свам свам вешам ниджа-мураликам бархина-шикха-
ватамсам свам питам васанам апи лаваньям апи ча

Перевод: Затем Адвайта принял облик Господа, подражая Его одежде и поступкам, с блаженством держа в обеих руках флейту. Господь явил Свои украшения: флейту, украшение из павлиньих перьев, желтую ткань и красоту.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.20

прадайамум чакре калита-кала-дхаутоджджвала-танур
йатекчам нртйе'смин дхрита-парама-саннаяка-ручих татас
таис таих сарваих парама-мадхуракара-каманах
правишто бхутвасау ким апи камалакшах паришади

лагхудйан-мриданга-дхвани-сумадхурам нртйам
акарол лайаис талаир манаир малайаджа-расаиш чарчита-танух

Перевод: С телом цвета расплавленного золота он танцевал по своему желанию. Он был необычайно прекрасным героем. Самый привлекательный, нежный образ с глазами-лотосами предстал перед преданными. Его тело, покрытое сандаловым деревом, он танцевал среди преданных под аккомпанемент нежных, сладких мриданг , используя лайю , талу и ману .

Джаяпатака Свами: Итак, Господь Адвайта и Господь Чайтанья приняли самые прекрасные формы и очень сладко танцевали, показывая, что процесс санкиртаны очень прекрасен и чудесен, он приводит людей в экстаз.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.21

татха нритйатй асмимс тад ану джарати-веша-расико'
вадхуто дхритангах палита-лалитакирна-чикурах
правиштас тв авиштах парама-парамонмада-вивашас
тада ччиттва бхиттва натати джарати-бхумика-ручим

Перевод: Пока Адвайта танцевал, вошел Нитьянанда в костюме пожилой женщины (Паурнамаси) с белыми, привлекательно растрепанными волосами, находящейся в высшей степени безумия. Во время танца его костюм растрепался.

Джаяпатака Свами: Нитьянанда играл роль Паурнамаси, своей бабушки, которая постоянно отпускала шутки в адрес Кришны. Поэтому роль Кришны исполнял Адвайта, роль Паурнамаси — Нитьянанда, а Нитьянанда изображал сумасшедшего. Из-за этого и его костюм растрепался.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.22

нивритте'смин таис таих калита-лалана-бхумика-ручир
гададхрик-самджно'сау дхрита-валайа-шанходжджвала-карах правишто
гайадбхир лагху лаху мриданге мукхарите
татха талаир манаир натана-калайа татра бибхавау

Перевод: После того как Нитьянанда закончил танцевать, Гададхара (игравший Лакшми), в женском платье, с браслетами из раковин на блестящих запястьях, вошла под шум быстрых ритмов мриданга в сопровождении певцов, излучая необыкновенную красоту.

Джаяпатака Свами: Это показало, насколько эта драма является неотъемлемой частью Чайтанья-лилы , и все соратники Господа Чайтаньи участвовали в этом событии трансцендентной лилы .

Я хотел посмотреть сегодняшнее представление в исполнении Бхакти Марги Свами, но возникло столько разных обстоятельств. То, что он вовлекает в это представление множество преданных, — это замечательно. Видите ли, Господь Чайтанья.

Завтра ещё одно представление. Я спросил, как человек в инвалидной коляске сможет на него попасть? Тут что-то есть. В общем.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.23

тада нритйатй асмин дхрита-мадхура-весойджвала-ручау
мридангали-бхангишата-мадхура-сангита-калайа
джанаир бхуйо бхуйах сукха-джаладхи-магнаир винимишаих
самантад аседе джадима-джадимангаих ким амритам

Перевод: Когда он танцевал, излучая красоту благодаря своему привлекательному костюму, в сопровождении прекрасного пения и ритмов мриданга , зрители погрузились в океан счастья, не моргая глазами и парализованные от восторга. Обрели ли они свободу от смерти?

Джаяпатака Свами: Сколько из вас хотели бы увидеть драму Господа Чайтаньи? Ха! Ха! А Его соратников?

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.24

вришабхану-сута радха шьямасундара-валлабха
калау гададхарах кхйато мадхавананда-нанданах
мадхавасья грхе джато мадхавасья куху-титхау
шри-радхадбхута-рупена пандитах шри-гададхарах

Перевод: Радха, дочь Вришабхану, супруги Кришны, была известна в Кали-юге как Гададхара, сын Мадхавананды. Гададхара родился в доме Мадхавы, в день новолуния месяца Мадхава, в удивительном облике Радхи.

Джаяпатака Свами: Итак, Гададхара, вот вам подсказка. У нас есть храм на родине, по крайней мере, в Маяпуре, и у нас есть храм в Экачакре. У нас есть место рождения Адвайты Госаи и место рождения Шривасы Тхакура. Но до сих пор мы не определили, где родился Гададхара. Значит, Он родился у Мадхавананды. Но где находится место рождения Мадхавананды? Мы должны это выяснить. Нам еще предстоит это узнать. Третья ветвь дерева Чайтаньи — это Пундарика Преманидхи, и это место рождения у нас есть. Гададхара явился в доме Мадхавананды и обладал красотой Шри Радхи.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.25

вилола-бхрубханги натана-джита-бхринги-виласита
смитапанги раджат-кувалая-дала лола-наяна
ваханти саттамра-спхурад-адхара-витхи вилутхитам
радак-чайам джйотснам ива нава-динешамшу-милитам

Брови Гауранги двигались. Он танцевал с ловкостью пчелы, его взгляд был полон улыбки, а глаза, словно распускающиеся голубые лотосы, — переменчивы . Губы его были медного цвета, как солнце, а зубы — белые, как лунный свет.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.26

спхурат-камбу-грива-парисара-виласа-пранайина
гуруджроджа-двандвопари гхана-вилолатва-майата |
гирер уччаих патахита-бхайа-нивриттена кха-дхуни-
правахеневати шриям амала-харена дадхати

Перевод: Он излучал красоту благодаря безупречному ожерелью, надетому на его белую, похожую на раковину шею и возвышающемуся на пышной груди, которая излучала глубокую красоту. Ожерелье обладало красотой Ганги, ниспадающей с небес, освобождая от страха падения с высокой вершины.

Джаяпатака Свами: Итак, Гададхара, одетая как Лакшми, танцевала в драме Господа Чайтаньи. И это описывает красоту Ее или Его танца и представления.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.27

ваханти уру-двандвам канака-кадали-канда-масрнам
паде рактамбходжа-пратхама-сад-авастха-пранайини
тану-кшумам васах парихитавати татра лалитам
прабхох шриман-муртир лагху-падам атаиша нивививеша

(кулакам)

Перевод: Его бёдра были мягкими, как золотистые стебли банана. Его ступни были подобны свежим красным лотосам. Одетый в изысканную, привлекательную одежду, прекрасный образ Господа вышел на сцену лёгкими шагами.

Джаяпатака Свами: И вот входит Гауранга, и это описание Господа Гауранги.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.28

тада пиюшамшуках парината иваикадаша-кало
рараджа шримуртау рахаси виласантйам сукха-парах татха
тат тат кшауманчала-лалита-кхелам вирачайан
вавау мандам тат тат паримала-сакхас чандана-марут

Перевод: Луна, полная нектара, блаженства, с одиннадцатью пальцами, отражалась в образе Махапрабху. Малайская гора с благоухающими ветвями мягко колыхалась, играя с краем его шелковой ткани.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.29

татас таир гайадбхир лагху лагху мриданга-дхвани-парам
сахавам нртйанти лайа-валита-талади-лалитам
татха бхаджан мадхья мадхурима-парипака-виласат
-пада-ньясаих Шинджан-мани-майя-тулакоти-мадхура

Перевод: Эта фигура, сладко позвякивая колокольчиками на лодыжках, танцевала с жестами в центре вместе с певцами, в то время как мриданги быстро отбивали ритм, искусно исполняя лайю и талу , используя изящные, невероятно приятные шаги.

Джаяпатака Свами: Итак, игра на мридангах с использованием различных типов ударов, лайи и талы — это описание типа игры на мридангах , а Господь Чайтанья танцевал очень грациозно и красиво, завершая выступление на улице.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.30

татха вактрамбходжам лагху-самудайат-сведа-каника-
викашам муктабхих хачитам ива чамикара-видхум
ваханти синдурам виласад-алике руджьяд-алаке
тамах-сприштам сандхьярунитам ива рамьярка-киранам

Перевод: С его лотосообразного лица быстро стекали блестящие капли пота. Казалось, он держал в руках золотую луну, инкрустированную жемчугом. На его сияющем лбу, обрамленном вьющимися локонами, красовалась синдура. Это было похоже на притягательные красные лучи солнца в сумерках, окруженных тьмой.

Джаяпатака Свами: Господь Чайтанья также был одет как женщина, потому что говорится, что у Него на лбу была синдура , то есть красная метка замужней женщины. Таким образом, это особые деяния Господа.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.31

татха пани-ньясаих калита-валайа-дхвана-мукхараир
али-шреним уччаир упари парилолам видадхати
уданчад-бхру-валлим манасия-дханушканда-кутилам
мухух кшиптва шьямам ким апи видадхатй амбара-талам

Перевод: Когда он двигал руками, позвякивая браслетами, над ним парили рои пчел. Подняв брови, словно изогнутый лук Купидона, он, казалось, сделал небо черным.

Джаяпатака Свами: На Нем были разные браслеты, и Он, танцуя, двигал глазами. Это создавало очень привлекательную картину.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.32

схалад-вакшах-кшауманчала-хати-ласан-мадхьяма-ласам
бали-бхангаир бханги-гарима-натайанти кара-митам
шлатан-ниви-бандха-ччурита-вимала-дйоти-калайа
нитамба-сведардрам гхана-джаганам анйадришам ива

Перевод: Его танец стал более привлекательным, когда свободный край его одежды ударился о тело, изогнул его и, подобно волнам, двигался близко к зрителям. Он обнажил свои впечатляющие, толстые голени, влажные от пота с пояса, сверкающие, как яркие огни, когда пояс расстегнулся.

Джаяпатака Свами: Господь Чайтанья танцевал, и Его пленительный танец завораживал всех зрителей.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.33

мухуш чакра-прайа-бхрамана-вигалат-кеша-кусумаис
татха бхрамьяд-бхринги-лалита-пара-бхагаих прасрмараих
сваям нртйолласад упари мукха-чандрасья на дадхе
сита-ччатрам читрам мараката-сурекха-виласитам

Перевод: Когда он кружился, словно прялка, а над ним парили желающие пчелы, цветы разлетались из его волос во все стороны. В радости танца казалось, что над его лунообразным лицом возвышается белый зонтик (из цветов), отмеченный темными линиями (пчелами).

Джаяпатака Свами: Господь Чайтанья кружился, и Его танец был таким, что цветы разлетались из Его волос по всему окружающему миру, и Он был в великой радости от танца. Поэтому казалось, что цветы — это белый зонтик, а пчелы — темные линии над Его луноподобным лицом.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.34

татха нртйонмада-прамада-мадхуримнатимахата
натанги сангитоджджвала-ручира-рочих-паталика
тато лакшми-бхавам тад-анугириджа-бхавам апи са
кримад авишкритйа пракатам авишад дева-бхаванам

Перевод: Тело танцора сияло радостной сладостью безумного танца, ярко озаряя красотой песни. Явно переняв настроение Лакшми и Парвати, он вошел в храм.

Джаяпатака Свами: Итак, в этом эпизоде ​​пьесы, где Он танцевал под музыкальное сопровождение, приняв облик Лакшми или Парвати, Он вошел в храм.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.35

татас там те натва стути-вачана-бханги-вирачанаир
махатйах кхаттайа упари сарасангим стхитаватим
видхехи преманам бхагавати самантад ити джагус
тато'нке са чакре джхатити харидасам шишум ива

Перевод: Преданные, выражая почтение этому образу, восседающему с прекрасными конечностями на великолепном троне, воспевали хвалу, украшая слова. «Пожалуйста, распространяй прему повсюду, о богиня!» Этот образ взял Харидасу на колени, словно ребенка.

Джаяпатака Свами: Харидаса Тхакура, будучи вознесен на колени Господа Чайтаньи, явился в образе Лакшми, богини, и все молились: пожалуйста, передай нам эту любовь к Кришне.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.36

итидам са нана-видха-кутука-чешта-виласитаир
нишам нитва пратах сва-бхаванам агач читра-чаритах
тада бхуйас тасминн акрита баху нртйам сумадхурам
махасван саптахам малайаджа-расаиш чарчита-танух

Перевод: Проведя ночь, предаваясь различным привлекательным развлечениям, рано утром Господь вернулся в свой дом. Семь дней, помазанный сандаловым деревом, сияющий Господь сладко танцевал в том доме разными способами.

Джаяпатака Свами: Итак, в доме Чандрашекары Он семь ночей подряд устраивал представления и танцевал в экстазе.

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.37

самантад уччерур диши диши мридангади-нинада
мадонматтах сарве кати сарве кати расадхйам на джагадух
прасунаих сраг-гандхаир малаяджа-расаих пурнам абхавадж
джагат саптахам Шримати виласати Шри-Бхагавати

Перевод: Мриданги и другие инструменты громко звучали во всех направлениях, и все преданные пели различные песни , словно безумцы, погруженные в расу. Пока Господь совершал свои деяния в течение семи дней, вселенная наполнилась ароматом цветочных гирлянд и сандалового дерева.

Джаяпатака Свами: Харибол! ХАРИБОЛ! ХАРИ ХАРИ ХАРИ БОЛ! Гауранга! Нитьянанда! Адвайта! Гададхара! Шриваса ади гаура бхакта вринда! Семь дней трансцендентного блаженства, когда Господь Чайтанья танцует в драме. Я слышал, что даже мать Шачи не смогла узнать Его!

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.38

татха саптаханте динакара-шата-прайя-махаса
спурантам шривасах сабхайа-чакитолласам авадат
калау намнам гатха йад иха вихита татра нану ким
пхалам нунам шатхье бхавати ким у ва нети вада тат

Перевод: Спустя семь дней Шриваса, испытывая страх, робость и радость, обратился к Господу, сияя, как сто солнц. «В Кали-юге в священных писаниях предписано воспевать имена Господа. Является ли описанный результат ложным или истинным? Пожалуйста, скажите мне».

Джаяпатака Свами: Сессия вопросов и ответов

Чайтанья Чарита Маха Кавья 11.39

крите третайам ча двиджа твад-ану двапара-юге
самастам дхьянадьаир бхавати нитарам садхитамам
калау татрашактим свайам иха вилокья пракатитам
прабхур намакхйо'бхут тад иха ким ива ньюна-пхалата

Перевод: Господь сказал: «О брахман ! В Сатье, Трете и Двапаре результат достигается медитацией, жертвоприношением и поклонением божеству. В Кали-юге они лишены силы. Видя это, Господь явил Себя в своем имени. Может ли это дать меньший результат?»

Джаяпатака Свами: Харибол! Так заканчивается глава. Поскольку имя Господа неотделимо от Господа, то, воспевая это имя, мы получаем прямое общение с Господом. Как мы можем ограничить силу святого имени? Оно может обладать безграничной силой! Поэтому в эту эпоху Кали люди должны воспевать святое имя Кришны, и таким образом мы сможем достичь всего успеха и даже большего, чем в другие юги, посредством медитации, огненных жертвоприношений и поклонения божествам. Харибол!

Итак, есть вопросы?

Вопрос: Харе Кришна Джаяпатака Свами! Примите мои почтительные поклоны. Гуру Махараджа ответил: Принимаю. У меня два вопроса. Вопрос № 1: в чем разница между прикрытием лотосных стоп Гуру Махараджи и посвящением? Только прикрываясь гуру, можно попасть в Голока Вриндавану? Вопрос № 2: допустимо ли после посвящения, если кто-то завершает свои круги чтения мантр с помощью цифрового устройства, не читая мантры на четках? - Ваш незначительный слуга, Сучару Мадусудана даса.

Джаяпатака Свами: Обращение к гуру — это испытательный период, а принятие посвящения означает, что вы убеждены в том, что, следуя указаниям гуру, вы добьетесь успеха. Если вы находитесь под прикрытием, это может иметь схожий эффект с посвящением, если вы очень искренни в своей практике. Но принятие посвящения — это подтверждение того, что вы действительно принимаете духовного учителя как своего наставника. Что касается использования счетчика или бусин, то бусины, очевидно, лучше, поскольку они накапливают различные силы пения. В то же время, иногда использование бусин может быть невозможно. Господь Чайтанья также считал на пальцах. Поэтому я думаю, что счет на пальцах или счет на цифровом устройстве — это примерно одно и то же. На самом деле, возможно, цифровое устройство проще, а пение на пальцах очень сложно. Но мы должны произносить определенное количество кругов, определенное количество мантр , и бусины постепенно накапливают силу пения. После перенесенного в 2008 году инсульта у меня нарушена координация движений правой стороны тела, поэтому мне очень трудно читать мантры правой рукой. Иногда я читаю мантры на четках, используя обе руки. Но в остальном, Радханатха Свами дал мне счетную палочку, потому что я не могу пользоваться правой рукой. Поэтому я не могу говорить людям, что я не могу использовать счетную палочку, когда мне приходится это делать из-за моих физических трудностей.

Вопрос: Дорогой Гуру Махараджа! Примите мои смиренные поклоны, вся слава Шриле Прабхупаде! В комментарии к «Шримад-Бхагаватам» , 4-я песнь, 24-я глава, 15-й стих, Шрила Прабхупада говорит, что ученик должен медитировать над наставлениями своего гуру . Почему необходимо медитировать над наставлениями гуру и каков метод медитации над его наставлениями? — Ваш ничтожный падший слуга, Према Гаурасундара даса.

Джаяпатака Свами: Шрила Прабхупада говорил, что его гуру попросил его проповедовать в западных странах, а также печатать книги. И он попытался это сделать. Он отправился на Запад и уделил первостепенное внимание печати и распространению книг. Я думаю, что медитация может означать попытку обдумать, как воплотить в жизнь это указание духовного учителя. Его Святейшество Бхакти Вайбхава Свами в ILS сказал, что вместе мы можем достичь чего угодно. Поэтому мы должны работать вместе. И он привел пример TOVP (Total of Transformation – Трансцендентальный духовный учитель). Многие считали это невозможным, но вместе преданные смогли это сделать! Таким образом, он говорил, что мы должны работать вместе и пытаться воплотить в жизнь указания Шрилы Прабхупады, духовного учителя.

Итак, я хотел дать вам возможность приобрести мои книги, которые сейчас издаются издательством BBT в Мумбаи, но никто их не привез! Поэтому я сделаю это завтра.

- END OF TRANSCRIPTION -
Transcribed by Jayarāseśvarī devī dāsī, 20th February 2020
Verifyed by Rasaprīyā gopikā devī dāsī, 25th May 2020
Reviewed by

Lecture Suggetions