Text Size

15.02.2018 Начало проявлений Махапрабху

15 Dec 2018|Ruso|El libro Śrī Kṛṣṇa Caitanya|Transcription|Chennai, India

[ Аудио: В первой части, тишина после 348 куплета ]

[ Аудио: вторая часть аудио начинается с 361-го стиха, не уверен, как ранее были записаны средние стихи. Но я не смог расслышать эти стихи. ]

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.345.

таччраване чатраганера вишмайа о моха —

мохита падуя-саба шуне эка-мане
двирукти карите каро на айсе вадане

Перевод: Очарованные студенты с пристальным вниманием слушали объяснение Господа. Никто из них не осмеливался открыть рот.

Джаяпатака Свами:  Все студенты были поражены и слушали с пристальным вниманием. Никто не выразил нетерпения или жалобы.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.346.

аи чатрагана нишчайаи кришнера ниджаджана паршада —

се-саба кришнера дас, — джаниха нишчайа
кришна йанре падайена, се ки анйа хайа?

Перевод: Знайте наверняка, что все они — вечные слуги Кришны. Когда Сам Кришна учит их, разве могут они быть кем-то другим?

Комментарий: См. следующий стих 397.

Джаяпатака Свами:  Значит, все эти ученики были вечными спутниками Кришны. Вы должны знать это наверняка. Кто бы ни учил Кришна, является ли этот человек спутником Господа?

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.347.

прабхура вахйа-гьяна-лабха о ладжа-бодха —

ката-кшане бахья пракашила вишвамбхара
чахийа сабара мукха — ладжжита-антара

Перевод: Спустя некоторое время Вишвамбхара проявил своё внешнее сознание. Ему стало стыдно, глядя на лица всех присутствующих.

Джаяпатака Свами:  Спустя некоторое время Господь Вишвамбхара достиг внешнего сознания, посмотрел на лица всех присутствующих и почувствовал внутренний стыд.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.348.

прабхура джиджнасара уттаре чатраганера прабхукрита вйакхйара сатьятва-джнапана —

прабху бале — «дхату-сутра вакханилун кена?»
падуя сакала бале — «сатья артха йена

Перевод: Господь спросил: «Как Моё объяснение сутр о дхату?» Ученики ответили: «Ваше объяснение было верным».

Комментарий: Слово kena означает «как» или «каким образом», а слово yena означает «как» или «таким образом».

Джаяпатака Свами:  Господь спросил: «Так почему же вы не опровергаете дхату - сутру , или сущность глаголов?» Никто из учеников не ответил, потому что «Ваше объяснение было верным».

[Звук: Тишина]

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.349.

йе-шабде йе-артха туми карила вакхана карбапе
таха карибаре паре ана?

Перевод: «Нет никого настолько высокомерного, чтобы отрицать смысл каждого слова, которое Ты объяснил».

Комментарий:  Слово āna означает «иначе», «противоречивый», «противоположный».

Джаяпатака Свами:  Слово, значение которого вы объяснили, кто еще может дать другое объяснение?

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.350.

йатека вахана' туми, — саба сатья хайа
сабе йе уддеше пади, — тара артха найя»

Перевод: «Всё, что Ты объяснил, совершенно верно, но цель нашего обучения иная».

Комментарий:  «Значения слов, которые Ты излагаешь и излагаешь посредством видвад-рудхи, являются единственной подлинной вечной истиной. Значение слов, которые мы объясняем посредством аджня-рудхи, хотя и несет в себе кажущийся смысл, не является подлинной истиной, а представляет собой бесполезное толкование».

Джаяпатака Свами:  Всё, что Ты объяснил, совершенно верно. Но цель нашего обучения иная.

Таким образом, студенты утверждали, что смысл слов, которые Ты изложил через vidvad-rūḍhi, является единственной истинной вечной истиной. Смысл слов, которые Мы объяснили через ajña-rūḍhi, хотя и дает кажущийся смысл, не является истинной истиной, а представляет собой бесполезную интерпретацию.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.351.

апанаке вайуграста балийа прабхура ванчана-чешта —

прабху бале — «каха декхи амаре сакала?
вайу ва амаре карийаче йе вихвала

Перевод: Господь сказал: «Не могли бы вы объяснить Мне всё, что Я сказал? Возможно, Меня охватило расстройство нервной системы».

Джаяпатака Свами:  Господь сказал: объясни Мне всё, что Я сказал. Возможно, из-за нарушенного ваю или из-за того, что Я был перегружен, Я объяснил всё слишком подробно.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.352.

прабхура джиджнасара уттаре чатраганера прабху-крита алаукика кришнапара-вйакхья, тадийа алаукика-гьяна о апурва-рупа-варнана —

сутра-рупе кон вритти карийе вакхана?»
шишйа-варга бале, — «сабе эка хари-нама

Перевод: «Какой смысл сутр я объяснил?» Ученики ответили: «Ты объяснил имя Хари во всех них».

Джаяпатака Свами:  «На каком основании или для какого смысла я даю все объяснения сутр?» — спросил Нимай Пандита. Ученики ответили: «В некотором смысле, все в сутрах — это просто хари-нама» .

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.353.

сутра-вритти-тикайа вакхана' кришна матра буджхите
томара вйакхйа кеба аче патра?

Перевод: «Ты объяснил, что только Кришна является смыслом сутр, кратких пояснений и комментариев. Но кто способен понять Твои пояснения?»

Джаяпатака Свами:  Нимай Пандита, Ты объяснил, что только Кришна является истинным смыслом сутр , великих объяснений и комментариев, но кто способен понять Твое объяснение?

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.354.

бхактира шраване йе томара аси' хайе
тахате томаре кабху нара-гьяна нахе»

Перевод: «Благодаря преображениям, которые Ты претерпеваешь, слушая о благочестивом служении, Тебя никогда нельзя будет считать обычным человеком».

Комментарий: Первая строка стиха объясняется следующим образом: «В результате того, что Ты услышал ранее процитированные стихи, указывающие на славу преданного служения Кришне, Ты явил различные необычайные трансцендентные преображения экстатической любви».

Фраза nara-jñāna nahe означает «Нельзя считать Тебя порождением материи».

Джаяпатака Свами:  Когда вы услышите объяснение преданного служения, должно произойти преображение. Никто не сможет воспринимать Вас как обычного человека.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.355.

прабху бале — «кон-рупа декхаха амаре?»
падуя сакале бале — «ята чаматкаре

Перевод: Господь сказал: «В каком виде вы видите Меня?» Ученики ответили: «Как совершенство всего совершенства».

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.356.

йе кампа, йе ашру, йе ва пулака томара
амара та' котха кабху нахи декхи ара

Перевод: «Мы никогда прежде не видели слез любви, дрожи и вставших дыбом волос, которые Ты являешь».

[Аудио: вторая часть аудиозаписи - Audible]

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.361.

ападамастаки хаила пулаке уннати
лала-гхарма-дхулайя вьяпита гаура-мурти

Перевод: «Волосы на всём теле Твоём встали дыбом, и золотистое тело Твое было покрыто потом, слюной и прахом».

Комментарий: Фраза pulake unnati означает «волосы встают дыбом».

Джаяпатака Свами:  Волосы на теле встали дыбом, золотистое тело было покрыто потом, слюной и пылью.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.362.

прабхура премавикара-даршане нанаджанера нана-мата-варнана —

апурва бхавайе саба, — декхе йата джана
сабей балена, — 'е пуруша нараяна'

Перевод: «Все, кто видел Тебя, были поражены и говорили: „Этот человек — сам Нараяна“».

Джаяпатака Свами:  Все, кто видел Тебя, были поражены и говорили: «Этот человек — Нараяна».

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.363.

кеха бале, — 'вйаса, шука, нарада, прахлада
тан-сабара самайогья э-мата прасад'

Перевод: «Кто-то сказал: „Милосердие, которое Он получил, сравнимо с милосердием, полученным Вьясадевой, Шукадевой, Нарадой и Прахладой“».

Комментарий: Фраза e-mata prasāda означает «такая милость Господа».

Джаяпатака Свами:  Кто-то сказал, что милость, которую Он получил, подобна милости, полученной Вьясой, Шукадевой Госвами, Нарадой Муни и Прахладой.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.364.

сабе мели дхарилена карияшакати
кшанеке томара аси бахья хайла мати

Перевод: «Затем все они изо всех сил удерживали Тебя, и вскоре после этого Ты пришёл в себя».

Комментарий: Вторая строка стиха указывает на то, что через короткое время к Нему вернулось внешнее сознание.

Джаяпатака Свами:  Все объединились и изо всех сил держали Тебя. Спустя некоторое время Ты вновь достиг Своего внешнего сознания.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.365.

татсамбандхе прабхура бахихсмрити-рахитья-варнана —

э-саба вриттанта туми кичуи на джана'
ара катха кахи, — таха читта диясуна

Перевод: «Вы не знаете обо всех этих инцидентах. Теперь, пожалуйста, внимательно выслушайте, что мы хотим сказать».

Джаяпатака Свами:  Мы не знаем, как это произошло; мы расскажем вам больше. Пожалуйста, выслушайте нас, что мы хотим сказать.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.366.

дашадина йават прабхура кришнапара вйакхьяна-пхале чатраганера адхьяяна-варджана-джнапана

дина даша дхари' кара' йатека вйакхйана
сарва-шастре-шабде — кришна-бхакти кришна-нама

Перевод: «В течение последних десяти дней Ты объяснял, что преданное служение Кришне и святому имени Кришны является смыслом каждого слова каждой шастры.

Джаяпатака Свами:  В течение последних десяти дней Вы объясняли, что преданное служение Кришне и святому имени Кришны является смыслом каждого слова в каждой шастре .

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.367.

даша дина дхари' аджи патха-вада хайа
кахите томаре сабе васи бада бхайа

Перевод: «Последние десять дней наши занятия были приостановлены, и мы боялись сообщить Тебе об этом».

Комментарий: Фраза pāṭha-vāda означает «прекращение, остановка или отказ от обучения и познания».

Джаяпатака Свами:  Итак, последние десять дней, до сегодняшнего дня, наши занятия были приостановлены. Мы боялись рассказать Тебе об этом.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.368.

шабдартхавит прабхура кришнапара вйакхьяна-кале сакалей висмайе нируттара–

шабдера ашеша артха — томара гочара
йе вакхана' хаси' таха ке дибе уттара?»

Перевод: «Ты знаешь безграничное значение каждого слова. Кто имеет право противоречить даже Твоим легкомысленным замечаниям?»

Комментарий: Первая строка этого стиха объясняется следующим образом: «Ты один — величайший и самый искусный в лингвистической литературе. Ты — самый опытный человек, способный объяснить значения слов с помощью различных кратких пояснений в категориях йога, рудхи, йога-рудхи, гауни, мукхья, лаксана и абхидха».

Джаяпатака Свами:  Ты знаешь безграничное значение каждого слова, всё — новое знание. Даже твои объяснения, дающие легкомысленно, кто может им противоречить? Ты объяснил значение слов, Нимай Пандита. Ты единственный знаток лингвистической литературы, Ты самый опытный человек в объяснении значения слов посредством различных кратких пояснений в категориях йоги , рудхи , йога-рудхи, гауни, мукхья, лаксана и абхидха . Вишвамбхара был очень искусен в объяснении значения слов.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.369.

адхьяяна-варджана-шраване прабхура чатраганаке мридью бхатршана

прабху бале — «даша дина патха вада йайа!
табе та' амаре сабе кахите юйайа?»

Перевод: Господь сказал: «Ваши занятия приостановлены на десять дней! Разве вы не должны были сообщить Мне об этом?»

Комментарий: Вторая строка этого стиха означает: «В такой ситуации разве не следовало сообщить Мне об этом (относительно прекращения учебы)?»

Джаяпатака Свами:  Господь сказал, что ваши занятия были приостановлены на десять дней, так почему же вы не сказали Мне? Меня должны были проинформировать об этом.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.370.

чатраганера прабхукрита кришнапара-вйакхйара йатхартхья-варнана —

падуя-сакала бале, — «вакхана учита
сатья 'кришна' — сакала шастрера самихита

Перевод: Студенты ответили: «Ваши объяснения были верны. Смысл всех священных писаний в том, что Кришна — это Абсолютная Истина».

Джаяпатака Свами:  Все ученики ответили: «Ваше объяснение верно. Это правда, что Кришна — Абсолютная Истина, и Он — смысл всех священных писаний, Он знал это».

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.371-372.

ниджа-дурдаива-вашей апанара крита кришнапара-вйакхйайа амадера аманойога

адхьяяна эи се — сакала-шастра-сара
табе йе на лай' — доша ама сабакара

муле йе вакхана' туми, джнатавья се-и се
тахате на лайа читта ниджа-карма-доше»

Перевод: «Это истинное изучение и суть всех священных писаний, и мы сами виноваты, если не принимаем его. Всё, что Ты объяснил, — это фундаментальная истина и единственное знание, достойное этого имени. Мы не принимаем его из-за собственных ошибок».

Комментарий: «Хотя единственная цель, намерение и смысл всех священных писаний — понять Кришну, из-за наших собственных ошибок мы не принимаем Твои объяснения, основанные на Кришне. На самом деле наша единственная цель — осознать значение слов так, как Ты их объясняешь и объяснял, но из-за несчастья наш разум не способен постичь истинный смысл сущности всех священных писаний, как Ты их объясняешь».

Джаяпатака Свами:  Это и есть истинное изучение. В этом суть всех священных писаний. Кто этого не принимает, тот виноват, если не принимает этого.

«То, что Ты объяснил, — это основополагающая истина, и единственное знание — это святое имя. Это лишь следствие нашей собственной кармы , наших злодеяний, но мы этого не принимаем. Цель смысла всех священных писаний — понять Кришну. Из-за наших собственных проступков мы не принимаем Твои объяснения священных писаний, основанные на Кришне. На самом деле наша единственная цель — осознать смысл слов, как Ты объяснил, но из-за наших ошибок или злодеяний, к несчастью нашего ума, мы не можем постичь истинный смысл сущности всех священных писаний, как Ты их объяснил», — сказали ученики.

Шри Чайтанья-бхагавата, Мадхья 1.373.

чатраганера даиньявакье прабхура сантоша о крипапакти —

падуяра вакье тушта хаилатхакур
кахите лагила крипа карийа пракура

Перевод: Господь, услышав слова учеников, благоволил. Из сострадания Он начал говорить следующее.

Джаяпатака Свами:  Господь был очень рад, очень доволен, услышав слова учеников. Из великого сострадания Он начал говорить следующее.

- END OF TRANSCRIPTION -
Transcribed by Jayarāseśvarī devī dāsī
Verifyed by Rasasāgara Govinda dāsa Brahmacārī
Reviewed by JPS Archives Team

Lecture Suggetions